check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör

1651 Juli 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 230–233
  • Originaldatierung: 1651 Juli 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 20ten jully 1651Originaldatierung: 20.7.1651

HrAbkürzung FleischmanPerson:
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: Frantz Carle GottrauwPerson:
HrAbkürzung du PréPerson:
HrAbkürzung BurgkiPerson: , hrAbkürzung AdamPerson:

[...]Editorisch irrelevant1

[S. 231]Seitenumbruch

SpittallOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, eadem die, præsentibus prædictisSprachwechsel: Latein

a–Estant par messieursIn der Vorlage: m du droictHinzufügung am linken Rand–a Pierre DuclyPerson: examinéHinzufügung oberhalb der Zeileb, ast confesséBegriff: que, voulant diverses foys aller àKorrektur überschrieben, ersetzt: enc l’eglise, il fust detenu par une certaine voix, qui luy disoit à l’oreille, pourquoy il vouloit aller en l’eglise, puisqu’il estoit damné à tout’eternité. Le mesme jour qu’il ast brulé à MatranOrt: , le diable luy commanda sans cesse dans l’oreille, dernier sa maison, environ mydiZeit: 12:00, qu’il embrasatBegriff: sa maison, estant par après, come dans des espines pour excecuter son dessein, il ast mis le feuBegriff: , sans s’en avoir pu retirer.
Aujourd’hui, lors qu’il se faisoit jour, ast eu grandement peur du bruict, qu’il ast entendu dans la prison. Plus ast il dict qu’il luy falloit souvent sortir la nuict du lid et aller au large. Un aultre foys sortantKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: estantd un peu enviné de la ville, et passant entre jour et nuict par le chemin de MoncourtOrt: , y vist tout à coup, et hors du chemin, un homme, viellard, avec un haut de chauseBegriff: vert, pourpoint et chapeau noir, effroyableKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ete, luy disant : « Ou va tu ? » Surquoy ledit PierrePerson: [S. 232]Seitenumbruchrespondant, f–luy dit :Hinzufügung oberhalb der Zeile–f « J’ay prins g un peu de vin et (devoyé) m’en retourne en bon chemin. » Surquoy, ayant faict le signe de la croix, il disparut incontinentBegriff: , faisant un bruit comme s’il rompoit tous les buissonsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: buish. Ce point icy ast esté recognu par ledit prisonierKorrektur überschrieben, ersetzt: PierePerson: i, comme il est icy specifié, lors queKorrektur überschrieben, ersetzt: ’ilj k–voluntairement il r’entraKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: r’entra par–k par devant lesdits seigneursIn der Vorlage: seigrs dans la chambre, de laquelle il estoit desja par leur commandement sorti, ayant premierement confesséBegriff: que venant, il y ast demy anZeitspanne: 6 Monate, entre jour et nuict, du marché de FrybourgOrt: , et chantant en passant par le chemin de MoncourtOrt: , il l–vist un homeKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: entendit une voix–l, dernier une haye, m–qui avec une voixHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–m ressemblante à celle de Pierre BulliardPerson: dudit MattranOrt: , luyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: laquellen disoit : « Tu chante bien. » Ce mesme home estoit semblable à celuy que ledit Pierre DuclyPerson: trouva en cherchant la vacheBegriff: sur la montagne, hors que ilKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: celuy icyo estoit plus petit, plus jeusne et ressemblant à un pasteurBegriff: , car lors qu’il cherchoit ladicte vacheBegriff: , il trouva un homme noir, avec un chappeau noir, chaussons blancs, visage et pied d’home, jeusne et semblable à un pasteurBegriff: , auquel il dit, s’il n’avoit point vu sa vacheBegriff: . Surquoy ledit home la luy fist trouver estant dernier un buisson.
Davantage ast il dict, qu’il devoit estre à toute eternité damné, car domp ClaudePerson: , le curé, l’avoit p preché. Et interrogé s’il n’estoit point marquéBegriff: du diableBegriff: , repliqua qu’il ne le sçavoit pas, mais qu’il avoit bien mal depuis quelque temps dans un q oeil. Il ast aussi confesséBegriff: d’avoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’r par le passé faict un serment, sans sçavoir qu’il l’eust fait faux.
Finalement, Jacob BorraPerson: , [S. 233]Seitenumbruchofficier, ast declaré que, le ramenant dans la prison, queKorrektur überschrieben, ersetzt: ils ledit detenu t luy ast dict que cest home, qu’il ast vu dans le chemin de MoncourtOrt: , luy dit qu’il estoit le diableBegriff: . Oultre quoy, ne veut estre confessantBegriff: d’aulcun aultre faict, demandant à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messrs humblement pardon.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: en.
  4. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: estant.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Streichung: dit il.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: buis.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: PierePerson: .
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: ’il.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: r’entra par.
  12. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: entendit une voix.
  13. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  14. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: laquelle.
  15. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: celuy icy.
  16. Streichung: preché.
  17. Streichung: oeil.
  18. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’.
  19. Korrektur überschrieben, ersetzt: il.
  20. Streichung: ait.
  1. Ce passage concerne un autre individu.