SSRQ FR I/2/8 156.33-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.33-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Elisabeth Mayor-Savarioud, Jeanne Perret, Antoine Piccand – Verhör und Urteil
1651 August 11 – 22.
Editionstext
ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 11 augsten 1651Originaldatierung: 11.8.1651
Elisabet oder Jabi SchawariuPerson: von CutriviOrt: , Frantzen MayorsPerson: hußfrauw, welche die hexeriBegriff: wegen gefänglich angehalten und durch meine herrenIn der Vorlage: m h des gerichts über den inhalt des uffgenomnen examensBegriff: erfragt. Will nicht gestehn, ausert das sie bekhandtlichBegriff: ist, das sie ein böße gewohnheit zum schwerreKorrektur überschrieben, anBegriff: und fluchen habe. Bittet und meine gnädige herrenIn der Vorlage: m g h umb verzeychungBegriff: .
b–Ist den 22ten augsten 1651Originaldatierung: 22.8.1651 nKorrektur überschrieben, ersetzt: scach strangulationBegriff: in das feüwrBegriff: gestürtz und eingeeschertBegriff: worden.Hinzufügung am linken Rand–b2
[S. 253]SeitenumbruchIbidem3Sprachwechsel: Latein.
Jasne PerretPerson: , natifve des CanniardsPerson: de PurrabanOrt: 4, par messieursIn der Vorlage: messrs du droict examinée sur le contenu de l’inquisitionBegriff: , dit qu’il ast environ 40 ansZeitspanne: 40 Jahre qu’elle demeure à NeiruOrt: , ou elle ne veut avoier offencé persone. ConfesseBegriff: avoier logé le cousin de son mary d–et aultresHinzufügung am linken Rand–d sans sçavoier qu’il feussoint soubsonné de quelque crimeBegriff: , n’ayant sceu le gonnerBegriff: 5 d’iceux ; ainsi ne veut estre aulcunement coulpable de sortilegeBegriff: . Demande à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs pardon.
e–Ist ledig erkhendtBegriff: worden.Hinzufügung am linken Rand–e6
Ibidem7Sprachwechsel: Latein.
Anthoine PiccandPerson: de FarvagniOrt: par messieursIn der Vorlage: messrs du droict sur l’accusation faicte de luy par l’execcuté jeusne Pierre du CliPerson: , dit avoier esté environ 11 ansHinzufügung am linken RandfZeitspanne: 11 Jahre en un bong espace de tempz en BourgonieOrt: , ou ne sçavoier, que iKorrektur überschrieben, ersetzt: nhl nye persone que ce soit plaint de luy, ou dempuis trois ansHinzufügung oberhalb der ZeileiZeitspanne: 3 Jahre il a maryé une siene fillie, avec la quelle il a demouré dempuis son mariage. j Proteste ne sçavoier d’aulcun sortilegeBegriff: , demandant pardonHinzufügung oberhalb der Zeilek et se recommandant à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, .↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: s.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Streichung: e.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: n.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Streichung: avec elle.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .↩
- Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.↩
- Gemeint ist der Böse TurmOrt: .↩
- Le greffier a écrit 1 au-dessus de « natifve » et 2 au-dessus de « de », afin d’indiquer le sens de la lecture et de corriger l’erreur : c’est à Portalban, chez les Cagniards, que Jeanne est née.↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec le verbe gonnerBegriff: peut être envisagé.↩
- Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.↩
- Gemeint ist der Böse TurmOrt: .↩
Stückbeschreibung