check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.33-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 156.33-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elisabeth Mayor-Savarioud, Jeanne Perret, Antoine Piccand – Verhör und Urteil

1651 August 11 – 22.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 252–253
  • Originaldatierung: 1651 August 11 – 22
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Deutsch, Französisch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 11 augsten 1651Originaldatierung: 11.8.1651

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung DupréPerson: , hrAbkürzung WerliPerson:
HrAbkürzung AdamPerson:

Elisabet oder Jabi SchawariuPerson: von CutriviOrt: , Frantzen MayorsPerson: hußfrauw, welche die hexeriBegriff: wegen gefänglich angehalten und durch meine herrenIn der Vorlage: m h des gerichts über den inhalt des uffgenomnen examensBegriff: erfragt. Will nicht gestehn, ausert das sie bekhandtlichBegriff: ist, das sie ein böße gewohnheit zum schwerreKorrektur überschrieben, anBegriff: und fluchen habe. Bittet und meine gnädige herrenIn der Vorlage: m g h umb verzeychungBegriff: .

b–Ist den 22ten augsten 1651Originaldatierung: 22.8.1651 nKorrektur überschrieben, ersetzt: scach strangulationBegriff: in das feüwrBegriff: gestürtz und eingeeschertBegriff: worden.Hinzufügung am linken Rand–b2

[S. 253]Seitenumbruch

Ibidem3Sprachwechsel: Latein.

Jasne PerretPerson: , natifve des CanniardsPerson: de PurrabanOrt: 4, par messieursIn der Vorlage: messrs du droict examinée sur le contenu de l’inquisitionBegriff: , dit qu’il ast environ 40 ansZeitspanne: 40 Jahre qu’elle demeure à NeiruOrt: , ou elle ne veut avoier offencé persone. ConfesseBegriff: avoier logé le cousin de son mary d–et aultresHinzufügung am linken Rand–d sans sçavoier qu’il feussoint soubsonné de quelque crimeBegriff: , n’ayant sceu le gonnerBegriff: 5 d’iceux ; ainsi ne veut estre aulcunement coulpable de sortilegeBegriff: . Demande à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs pardon.

e–Ist ledig erkhendtBegriff: worden.Hinzufügung am linken Rand–e6

Ibidem7Sprachwechsel: Latein.

Anthoine PiccandPerson: de FarvagniOrt: par messieursIn der Vorlage: messrs du droict sur l’accusation faicte de luy par l’execcuté jeusne Pierre du CliPerson: , dit avoier esté environ 11 ansHinzufügung am linken RandfZeitspanne: 11 Jahre en un bong espace de tempz en BourgonieOrt: , ou ne sçavoier, que iKorrektur überschrieben, ersetzt: nhl nye persone que ce soit plaint de luy, ou dempuis trois ansHinzufügung oberhalb der ZeileiZeitspanne: 3 Jahre il a maryé une siene fillie, avec la quelle il a demouré dempuis son mariage. j Proteste ne sçavoier d’aulcun sortilegeBegriff: , demandant pardonHinzufügung oberhalb der Zeilek et se recommandant à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, .
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: s.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  7. Streichung: e.
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: n.
  9. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  10. Streichung: avec elle.
  11. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  3. Gemeint ist der Böse TurmOrt: .
  4. Le greffier a écrit 1 au-dessus de « natifve » et 2 au-dessus de « de », afin d’indiquer le sens de la lecture et de corriger l’erreur : c’est à Portalban, chez les Cagniards, que Jeanne est née.
  5. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec le verbe gonnerBegriff: peut être envisagé.
  6. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  7. Gemeint ist der Böse TurmOrt: .