SSRQ FR I/2/8 208.12-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.12-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Marguerite Repond – Verhör
1741 November 14.
Editionstext
JaquemarsOrt: le 14 de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 14.11.1741
Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:
Mes très honorés seigneursIn der Vorlage: seigrs l’ancien
tresaurier KienliPerson: et bourgemaitreBegriff:
de MaillardPerson: ,
MonsieurIn der Vorlage: Mr l’ancien ballif
[fol. 149v]Seitenumbruch Prothaise VonderweidPerson: , MonsieurIn der Vorlage: Mr BumanPerson: ancien
advoyer de MoratOrt: , MonsieurIn der Vorlage: Mr Maximillien FegeliPerson:
MonsieurIn der Vorlage: Mr Antoine de ReinoldPerson:
Officier QuentzPerson:
En exeqution de la sentence de mes souverains
seigneurs du Conseil privésAuffällige Schreibung1, datée du 13Originaldatierung: 13.11.1741,
mesa– très honorésKorrektur überschrieben, ersetzt: seig du–a seigneursIn der Vorlage: seigrs du droit civil firent
sciter par devant eux la detenue ès prison
de JaquemarsOrt: .
Elle fut dabord interrogée comme
elle s’appelloit ? A quoi elle a repondu s’appeller
Marguerite RepondPerson: de VillarvolazOrt: , fille de Soulpis
RepondPerson: de VillarvolazOrt: , sa mere s’appelloit CatherinePerson: , aussi une Repond des plus anciennes familles
de ces contrées, tous deux morts.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle avoit
des soeurs ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, mais elle étoient mortes.
L’une s’appelloit CatherinePerson: , qui a été persequtée
ici à FrybourgOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison ? RéponduIn der Vorlage: R parce
qu’on la b–dit êtreKorrektur überschrieben, ersetzt: declara–b sorciereBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int de quel âge elle
MargueritePerson: pouvoit être ? RéponduIn der Vorlage: R de 50 ansAlter: 50 Jahre , puis après
d’environ 56Alter: 56 Jahre .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison ell’est
detenue ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle s’en venoit de se repatrier
et alloit à la dedicasse à VillarvolazOrt: , venant
de BienneOrt: , de VilleneuveOrt: , et qu’étante à Grand-CourtOrt: , un homme lui demandat d’ou elle étoit ?
Elle lui repondit de la GruiereOrt: . L’homme lui
dit qu’elle resembloit à celle qu’on at persequtéeKorrektur überschrieben, ersetzt: requtéc,
et là on l’at prise, et fut gardée à la maison
de ville, et qu’auparavant eKorrektur überschrieben, ersetzt: idlle avoit receu
l’aumoneBegriff: de MonsieurIn der Vorlage: Mr le baron.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle
y fut examinée ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int de quelle
religion ell’etoit ? RéponduIn der Vorlage: R catholiqueBegriff: apostolique
[fol. 150r]Seitenumbruch et romaine. On lui dit ici que puisque elle étoit
de cette relligion, e–elle doit bien sçavoirHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e que les souverains étoient les
vicaire de Dieu sur terres, que par consequant
elle leurs devoit toutte obeissance, et qu’après avoir
donné la gloire à Dieu, ilKorrigiert aus: ellef doit dire la verité
à son souverain sans aucun detour.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si
elle étoit veritablement intentionnée d’aller à
la dedicasse de VellarvolazOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour
combien de tems ell’étoit bannieBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R pour 15 ansZeitspanne: 15 Jahre.
On lui dit pour quoi elle étoit si osaireBegriff: de rentrer
aux pays avant le terme expiré ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle le
croioit à peu près expiré, qu’elle contoit cela
par les ballifs. Et après avoir dit qu’elle croioit
que son terme étoit expiré, et cela par plusieres
reppettition, elle dit qu’elle croiotHinzufügung oberhalb der
Zeileg manquerKorrektur überschrieben, ersetzt: oith encor 3 ansZeitspanne: 3 Jahre jusque
à ce queKorrektur überschrieben, ersetzt: ai sont terme fut fini.
InterrogéeIn der Vorlage: Int depuis quand
elle n’a pas été au canton de FrybourgOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R
etKorrigiert aus: qu’jelle proteste totalement ; n’y avoir mis le pied
depuis son bannissementBegriff: de GruiereOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si
elle n’a pas éte ici il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre. Elle se reclame
totalement la dessus, dirant n’avoir été au
pays depuis sa sortie de la GruiereOrt: , qu’elle a
été à la citté d’AuteOrt: , aux ValleyOrt: , en BourgogneOrt: ,
en SavoyeOrt: , à St BernardOrt: et dans le MilanezOrt: .
On lui dit ici qu’elle en serat survainque, à
quoi elle a repondu qu’on devoit les faire venir
devant elles, pour voire si quelq’un pourroit la
convainqre de l’avoir vue aux pays depuis sa
sortie de la GruiereOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit été par
le pays avec un homme du pays de La RocheOrt: ?
IlKorrigiert aus: Ellek nie encor cela. On lui dit que c’étoit un BouquetPerson: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’il y avoit des BouquetPerson: à La RocheOrt: , mais qu’elle
n’avoit poin été avec un BouquetPerson: . On lui dit
[fol. 150v]Seitenumbruch qu’il y avoit environ 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’elle a été dans le
balliage de CorbiereOrt: , qu’elle en serat certainement
convainque. Elle s’en recrie totalement.
InterrogéeIn der Vorlage: Int
si elle n’a pas connu un certain Joseph ZolletPerson:
de Mont ServensOrt: et un certain Christe l’anéPerson: ; ce
qu’elle lui est arrivé chés ce Joseph ZolletPerson: ? Elle
dit ne les avoir jammais connus, qu’elle sçait bien
qu’il y a des ZolletPerson: dans beaucoup de village. On
lui dit qu’elle les at fort bien connu, et qu’allante
du cotté de ChermeyOrt: , à la ValsainteOrt: , elle demanda
abergeBegriff: , alleguant être malade. Ce qu’elle nie
totalement, et qu’il y avoit longtems qu’elle est
hors de chés elle, qu’elle avoit servit à FrybourgOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int chés qui ? RéponduIn der Vorlage: R chés MonsieurIn der Vorlage: Mr le chanoine ReifPerson: ,
qui a present est mort malheureusement pour elle.
Il lui fut dit qu’elle avoit été au pays, puisque
elle sçavoit sa mort ? Elle dit la dessus que MonsieurIn der Vorlage: Mr
ReiffPerson: étoit deja mort avant son depart. On lui
dit que cela n’étoit pas, qu’il n’y avoit pas si
long tems qu’il étoit mort. Allors elle dit que,
c’étant trouvée sur le soir à LausanneOrt: avec une
revendeuse, l–chés la quelle elle couchatHinzufügung oberhalb der
Zeile–l, un peu agée et qui a des enfens, la
quelle lui a compté sa mort. Il lui fut dit
pourquoi elle auroit demandé à une étrangere
la mort d’un chanoine qu’elle ne conoissoit pas,
que cela n’étoit pas croyable ? Elle dit qu’entr’autres
discours, elle lui avoit fait cette demande, parce que
cette revendeuse alloit par si par là, mais qu’elle
sçait absolument pas son nom.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si il y a pas
une année et demiZeitspanne: 18 Monate envoiron, au tems des serisesBegriff: ,
qu’elle a été à une maison hors la porte de BerneOrt: ,
et ce qu’ilKorrigiert aus: ellem y a fait ? IlKorrigiert aus: Ellen nie cela absolument.
[fol. 151r]Seitenumbruch On lui dit qu’elle avoit même passé la SarineOrt:
le lendemain, sans etre moullée, que des gens l’avoit vû, ce qu’elle nie continuelement, disant qu’on
fasse venir ces gens la devant elle, et quand
à elle, elle se tient toujour à ceAuffällige Schreibung premiere declaration.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle étoit il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre ? RéponduIn der Vorlage: R dans la BourgogneOrt: ,
ne sçauroit se souvenir des noms des vilages, avoir
été un anZeitspanne: 1 Jahr à BesançonOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int par ou elle a passé
pour aller de BesançonOrt: à St BernardOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R par SalinOrt: ,
par NoseretOrt: , dans la montagne.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si pas par
le canton de FrybourgOrt: ou de BerneOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R par OrbeOrt: ,
avoir passé la lac à LausaneOrt: , avoir passé par
la SavoyeOrt: , mais pas par le canton de FrybourgOrt: ,
qu’elle c’étoit enbarquée à UziOrt: près de LausanneOrt:
un samedi, jour du marché.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle s’arretta
en SavoyeOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R chés une femme qui est du Grand VellarOrt: ,
elle ne sçauroit dire ni son nom ni l’endroit, puis
après elle avoit passé par St GingauOrt: , par le
ValleyOrt: , par St BernardOrt: , avoir resté 3 semainesZeitspanne: 3 Wochen
dans le MilanoisOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si à son retour elle avoit
pris le chemin de VevayOrt: ou de St GingauOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R
par la SavoyeOrt: , parce on lui fesoit beaucoup de bien
par là. Avoit aussi été du cotté de PollingeOrt:
et les endroits voisins, comme aussi à NeuchattelOrt: , à
CollombiersOrt: , OvergniesOrt: et ces villages, et qu’elle se tient
toujour à sa premiere declaration (mot qu’elle a très
souvent reitterés).
Il lui fut demandé ce que c’étoit
sa premiere declaration, qu’apparrement c’étoit
qu’elle avoit connu ce Joseph ZolletPerson: , et qu’elle
avoit souvent rodé par le canton de FrybourgOrt: ?
Elle proteste n’avoir pas connu ce ZolletPerson: , et qu’elle
se gardoit bien de venir au pays, crainte de manquer
[fol. 151v]Seitenumbruch et d’etre obligée de paroitre comme aujourd’hui par
devant tant d’honetes gens. On lui dit qu’on
l’avoit vûe il n’y a pas long tems du cotté de
BelfautOrt: , de CuttrevilOrt: . Ce qu’elle nie continuellement.
InterrogéeIn der Vorlage: Int comme elle s’habilloit à l’ordinaire ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle se couvroit d’un chappau de pailleBegriff: , d’une
coeffeBegriff: , ou à la mode des endroits ou elle demeuroit.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel chemin ilKorrigiert aus: elleo vouloit prendre pour s’en
retourner à VillarvollazOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R par PayerneOrt: , par
MontagniesOrt: , vouloit aller chés MessieursIn der Vorlage: Mrs les VonderweidPerson:
à PontOrt: , des quels eKorrektur überschrieben, ersetzt: iplle avoit receû beaucoup de
bien.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand elle a sçu la nouvelle de
la mort de Joseph ZolletPerson: ? Elle persiste de dire
de n’avoir connu ni ZolletPerson: , ni sa demeure,
et non plus Christe l’anéPerson: . On lui dit très
serieusement de dire d’ou elle venoit lorsqu’elle a été à Grand-CourtOrt: . Après avoir battu la
campagne, disant etre venue par La TeilaOrt: , par
La PoissineOrt: , par La SogeOrt: , avoir couché à CuttrefinOrt: ,
avoir retourné à NeuchattelOrt: , à PeséOrt: . IlKorrigiert aus: Elleq dit à
la fin que la veille de ce qu’elle est allée à
Grand-CourtOrt: , elle avoit couché à RuchedinOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle avoit couché l’avant veille ?
Après avoir hesité très long tems, elle dit avoir
couché chés des hugenotsBegriff: à un village moittié catholiquesBegriff: et moittiés hugenotBegriff: . On lui dit que c’étoit
peut etre à Villar les FriqquesOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
Ici
il lui fut très vivement representé de dire la
verité, comme elle avoit promis de la dire, si
depuis Les FriqquesOrt: elle n’étoit pas passée par
[fol. 152r]Seitenumbruch St AubinOrt: pour aller à RuchedinOrt: , r–n’y pouvent aller que par làHinzufügung oberhalb der
Zeile–r ? Elle proteste
qu’elle n’a pas été à St AubinOrt: , ni DelleyOrt: , ni
PortalbanOrt: . On lui dit qu’elle ne pouvoit pas avoir
été de VillarsOrt: à RuchedinOrt: , à moin qu’elle se soit
fait porter. Elle repondit avec émotion que ceux
qui l’auroit portée n’on rien affaire avec elle ; s–qu’elle se tient toujour à sa premiere declaration.
Il lui fut dit que par sa premiere declaration,
elle entendoit peut etre de n’avoir pas été
au canton depuis son bannissementBegriff: , de n’avoir
pas connu Joseph ZolletPerson: et Christe l’anéPerson: ?
A quoi elle a repondu qu’oui, et que depuis Les
FriquesOrt: elle n’avoit passé par auqun vilage, mais
par dessous des chainesBegriff: pour se rendre à RuchedinOrt: Hinzufügung am unteren Rand mit Einfügungszeichen–s.
On lui fit encore une très vive remontrance sur
ce qu’elle ne vouloit pas avouer la verité à son
souverain, qu’elle étoit convainque d’avoir été au
pays depuis son bannissementBegriff: , qu’elle a même
crié à une fille, la quelle ramassoit du foin dans
un prés : « Adiu MajonPerson: ! » Elle nie totalement d’avoir
été au pays depuis sa sortie de la GruiereOrt: ,
allors de son bannissementBegriff: , car elle a promis
de ne pas revenir, comme aussi nieHinzufügung oberhalb der
Zeilet d’avoir connu
Joseph CholletPerson: , Christe l’anéPerson: .
Après qu’on l’ut
très serieusement advertie d’envoyer chercher MonsieurIn der Vorlage: Mr
le grand sauttierBegriff: 2, en cas qu’elle voulut avouer la
verité, et après avoir bien pensé au tort qu’elle
a de la nier ainsi, u–elle futKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la verité nier ainsi–u
renvoyée en prison. Ainsi ce terminat cette
examination le 14 de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 14.11.1741.
GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: seig du.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: declara.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: requté.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: i.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrigiert aus: elle.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: oit.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: a.↩
- Korrigiert aus: qu’.↩
- Korrigiert aus: Elle.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrigiert aus: elle.↩
- Korrigiert aus: Elle.↩
- Korrigiert aus: elle.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: i.↩
- Korrigiert aus: Elle.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Hinzufügung am unteren Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la verité nier ainsi.↩
Stückbeschreibung