SSRQ FR I/2/8 208.15-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.15-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Marguerite Repond – Verhör
1741 November 23.
Editionstext
JaquemarsOrt: du 23e de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 23.11.1741
Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:
Mon très honoré seigneurIn der Vorlage: sgr l’Korrektur überschrieben, ersetzt: Maancien thresaurier KienliPerson: ,
Monsieur Antoine de ReinoldPerson:
L’officier GrützPerson:
On fit premierement venir la jeune BourgignoteBegriff: , à la quelle on demandat comme elle s’appelloit,
à quoi elle a repondu s’appeller Marie JosephPerson: ,
fille de Jean Claude BoissonPerson: de DôleOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel
age elle avoit ? RéponduIn der Vorlage: R environ 16 ansAlter: 16 Jahre .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle
conoit Marguerite RepondPerson: qui est en prison ? RéponduIn der Vorlage: R
qu’elle doit l’avoir vû à RomondOrt: , et que si elle
la voyoit, elle la reconoitroit bien car mercredi
des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741, elle étoit auprès des relligieuses
de RomondOrt: , qu’elle se disoit de GrenobleOrt: , et parce que le monde lui crioit qu’elle étoit la soeur de
CattillonPerson: et sorcièreBegriff: . Elle prit son parti et dit
à ceux qui lui crioit qu’elle étoit peut etre
plus braves qu’eux, qu’ils devoient la laisser.
Et alors CatherinePerson: 1 lui passat la main sur
le bras, lui disant : « Vous etes bien braves de prendre
mon parti. » Et quelques jours après, elle se
senti si mal auHinzufügung oberhalb der
Zeileb coulKorrektur überschrieben, ersetzt: pc, qu’elle croioit qu’on l’étrangloit ; ce mal lui venoit de tems en tant.
Elle dit que Madame RepondPerson: et d’autre lui
on dit que cette personne étoit la soeur de
CattillonPerson: , et qu’elle lui auroit donné ce mal.
Et lorsqu’on ordonnat de faire venir MargueritePerson: ,
elle pria de faire qu’on lui levat ce mal,
cependent elle se mit à pleurer de peur.
On lui dit de n’avoir pas peur, que MargueritePerson: ne lui pouvoit rien, et on la plaça
dans un endroit d’ou elle pouvoit bien examiner la figure de MargeritePerson: sans étre vüe.
[fol. 153r]Seitenumbruch MargeritePerson: étante entrée, on lui dit comme il lui vat ?
RéponduIn der Vorlage: R comme il plait au seigneur.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’ilKorrigiert aus: si elled s’enouioit
pas ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle prioit en prison pour les braves gens.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle demande à Dieu pour elleememe,
et que sans doutte si elle vouloit obtenir quelques
chose, elle devoit pas se servir de mensonge
comme du passé ? RéponduIn der Vorlage: R : « Dieu m’en garde. »
InterrogéeIn der Vorlage: Int si
elle ne s’en étoit pas servi ? RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’elle
se tenoit à sa premiere declaration.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si
cela vouloit dire n’avoir pas été au canton
depuis son banissementBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle n’y avoit
jammais mis le pied du depuis.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce quel entend
par le canton, si peut etre CorbiereOrt: , VellarvolarOrt: ,
GruiereOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R que si quelq’un la peut convainqre d’avoir été dans le canton de FrybourgOrt: ,
qu’on fasse d’elle ce que l’on voudrat ;
qu’elle n’osoit pas seulement regarder le canton
de FrybourgOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si on l’avoit pas examinée
à Grand CourOrt: ? Elle repond que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si pas
à AvancheOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R que non, un peu après ilKorrigiert aus: ellef dit
qu’oui ; que MonsieurIn der Vorlage: Mr le baron l’a interrogée d’ou
elle étoit, qu’elle lui a repondu être de la
GruiereOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pourquoi elle cachoit le nom
de l’endroit de sa naissance, g–se disante etre de tout le monde ?Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–g Elle repondit
en pleurant, à cause de ce que est arrivée à sKorrektur überschrieben, ersetzt: Mha
soeur.
Ici il lui fut fait une très serieuse
et très forte exhortation de la maniere qu’elle
cachoit la verité, qu’elle s’étoit deja servi
de mensonge en niant d’avoir été examinée
à Grand-CourOrt: et AvancheOrt: , que cela lui vat
attirer l’indignation souveraine, si elle continue dans ses mensonges.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a
[fol. 153v]Seitenumbruch pas été à RomondOrt: depuis son bannissementBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R
que non. On lui dit qu’on la convainqroit,
et que même ilKorrigiert aus: ellei y a été le dernier mercredi des
cendresOriginaldatierung: 15.2.1741. Elle proteste totalement du contraire.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si pas auprès des relligieuses de RomondOrt: ,
ce jour là, pour recevoir le pain qu’on livre
ce jour, ou plusieurs pauvres de different endroit étoient assemblés, qu’elle devoit seulement
avouer la verité, qu’il n’y avoit poin de mal
de demander l’aumoneBegriff: ? Elle nie d’y avoir
été, et se tient à sa premiere declaration.
On lui dit qu’elle n’avoit jammais repondu à
cette question dans sa premiere declaration.
Elle nie toujour d’y avoir été, ni dans le
canton.
Elle fut derechef très vivement exhortée à obeir à LeursIn der Vorlage: LL souveraines Exellences, aux
quelles elle devoit toute obeissance comme vicaire de
Dieu sur la terre, et que si elle se veut
continuellement servir de mensonge, on procederat
avec elle en toutte rigeur.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si à RomondOrt:
elle n’avoit pas remerciés une jeune fille en
lui traiKorrektur überschrieben, ersetzt: ejnant la main sur le bras, parce qu’elle
avoit pris son parti ? Et qu’elle lui a donné du
mal ? Elle repondit en haussant les epoles : « Dieu
me donne la grace de patience. » On lui dit qu’on
lui montreroit la fille. Elle nie absolument cela,
qu’elle n’a jammais été à RomondOrt: , qu’elle se tient
toujour à sa premiere declaration, et qu’elle n’a
jammais mis sa main sur une creature. On lui
montra la ditte fille, la quelle lui souttient
en face qu’elle avoit été àKorrektur überschrieben, ersetzt: dk l’aumoneBegriff: avec elle
[fol. 154r]Seitenumbruch auprès des relligieuse de RomondOrt: , que lorsque MargueritePerson: Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CatherinePerson: l
lui dit etre de GrenobleOrt: , elle lui dit : « Vous
etes de VellarvolardOrt: . » ; à quoi MargueritePerson: Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CatherinePerson: m a repondu
cela pourroit bien être. Elle dit que MargueritePerson: Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CatherinePerson: n
avoit 2 ou 3 chappau cousu l’un sur l’autre.
Elle souttient encore à sa presence q’une fille
lui avoit jetté de l’eau benite par derriere et
à son insçu, MargueritePerson: Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CatherinePerson: o a dit à cette fille :
« Garde seulement ton eau benite ! »
Après que cette
fille lui eût parlé de la sorte dans la confrontation,
MargueritePerson: Korrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: CatherinePerson: p la regardat d’un oeil farouche et lui
dit qu’elle en avoit menti, et quoique on lui imposat q–un ordreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: silence–q à ne plus se servir de ses
termes, elle ne laissat pas de le reppetter 2 ou 3
fois, disant n’avoir jammais demandé du pain à
RomondOrt: , qu’elle n’avoit jammais vu cette fille, ni en
blanc ni en noir, et qu’elle étoit bien instruitte.
Alors la fille lui dit de lui otter le mal qu’elle
lui avoit donné, et on l’ordonat même. CatherinePerson: 2
en courroux nia totalement cela, qu’elle ne conoissoit poin cette fille, qu’elle n’avoit pas été à
RomondOrt: .
Elle fut très fortement cominéeBegriff: ici,
que si elleKorrektur überschrieben, ersetzt: lr vouloit pas avouer la verité en ceci
et autres choses, que les tourmensBegriff: et longeurs de
prison ne lui seront poin épargnés. Elle continue
de dire qu’elle n’a jammais vu cette fille ; la fille
lui souttient le contraire, et dit qu’elle avoit un
sac blanc sous ses bras. On essaya de l’amener
par douceur, lui fesant conoitre qu’en avouant
la verité, il pourrat s’attirer toutte clemence.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été chez Joseph ZolletPerson: à
CrusuOrt: ? Elle persiste à le nier.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si lorsqu’il y fut
[fol. 154v]Seitenumbruch la servante n’avoit pas cuit du laictBegriff: , ou étoit
aussi un pauvre, nommé Christe de l’anéPerson: ? Elle
se recrie entierement la dessus, disant n’avoir
jammais connu ce ZolletPerson: , n’avoir jammais éte chés
lui, ni conoitre la servante, ni le dit pauvre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit pas refusé d’en manger,
en se fesant malade, et se fit conduire à la
grange ? Elle nie d’y avoir couché. On lui dit
qu’elle n’i avoit peut etre pas couché, mais s’etre
en allé plus loin après avoir commis quelques
forfaits. Elle nie continuellement le tout.
InterrogéeIn der Vorlage: Int
si elle n’a jammais passé par CrusuOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui,
mais qu’il y avoit long tems.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si c’est en allant
à l’abbaiye de ChermeiOrt: 3 ? Elle dit avoir été
à la ditte abbaiye s–à traverKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: par–s les bois, leurs apportant
des prunes vertes.
Il lui fut derechef representé
que, puisque elle se dit catholiqueBegriff: apostolique
et romaine, elle doit sçavoir son cathechisme,
et que devroit prier en prison pour elle même pour invoquer le SaintIn der Vorlage: St Esprit, qu’il l’illumine à confesserBegriff:
la verité, et pas la perdre par des mensonge pourKorrektur überschrieben, ersetzt: part
une éternité tout entiere. RéponduIn der Vorlage: R avoir dit la verité,
et qu’elle se tient à sa premiere declaration,
et elle remercie ses messieurs.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel remerciement elle entendoit ? RéponduIn der Vorlage: R : « De la paine que
vous prenés de m’exhorter. »
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle portoit
pas des chappau sur sa coeffeBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R en BourgogneOrt: ,
et n’en avoir poin porté par ici. On lui dit qu’elle
l’avoit avoué à sa premiere examination, qu’elle
n’est qu’une menteuse et que quand on se couppe
dans un fait, on est suspect des autres.
[fol. 155r]Seitenumbruch InterrogéeIn der Vorlage: Int combien u–de temsHinzufügung oberhalb der
Zeile–u elle a demeuré à PayerneOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R 4 ansZeitspanne: 4 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand elle en est sortie la derniere fois ? RéponduIn der Vorlage: R
il y a 2 ansZeitspanne: 2 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int par ou elle a passé quand elle
est sortie de la GruiereOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R par ClerensOrt: , La Tor deipeiOrt: ,
VevayOrt: , CulliOrt: , LuttriOrt: , LausaneOrt: , de la en BourgogneOrt: , y
avoit été fort long temsHinzufügung auf Zeilenhöhev.
InterrogéeIn der Vorlage: Int combien de tems ? RéponduIn der Vorlage: R ne le
sçavoir, n’ayant pas fait reflexion sur les années, mais
seulement avoir compté par les ballifs de CorbiereOrt: .
On lui dit qu’elle se couppoit derechef, qu’à la
premiere eKorrektur überschrieben, ersetzt: dwxamination elle avoit dit qu’à la
sortie du pays elle avoit pris le chemin de VilleneuveOrt: , VallayOrt: , St BernardOrt: , le MillanesOrt: , qu’on voioit
aisement qu’elle se servoit de mensonge, mais qu’on
trouveroit deja le moyen de lui apprendre un autre
language. RéponduIn der Vorlage: R au nom de Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: Int par quellx endroit
ell’est revenue de BourgogneOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R par MortauOrt: , par
BienneOrt: , de la à RuchedinOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si depuis Villard les
FriquesOrt: elle n’est pas passée par St AubinOrt: pour aller
à RuchedinOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R que non, et dit avoir passé par dessus,
et se reprenant vitte, elle dit par dessous des
chainesBegriff: . On lui dit qu’il falloit que les courbauxBegriff:
l’aye porté si elle n’a pas passé depuis Les FriquesOrt:
à RuchedinOrt: par le canton de FrybourgOrt: . RéponduIn der Vorlage: R que les
courbauxBegriff: n’on rien à faire avec elle.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quelle
maladie elle avoit, lorsqu’on lui donoit de la si
bonne graisseBegriff: à PayerneOrt: ? RéponduIn der Vorlage: R que MonsieurIn der Vorlage: Mr DetreiPerson: lui
avoit remi la grilleKorrektur überschrieben, ersetzt: graissey4.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand cette graisseBegriff:
lui a manqué ? Si ce n’est à SeedorfOrt: , CourtaneyOrt: ,
ou bien à AvriOrt: , NonensOrt: , ou elle s’est fait conduire
à cheval. Elle nie absolument d’avoir été par
là, quoique on s’efforçoit de lui dire qu’elle
en étoit convainque par plusieurs personnes. Elle
[fol. 155v]Seitenumbruch nie continuellement d’avoir mis le pied dans le
canton de FrybourgOrt: depuis son bannissementBegriff: ,
comme aussi d’avoir été à EchallensOrt: , mais qu’il y a
un année et demiZeitspanne: 18 Monate qu’elle a été à OrbeOrt: , peut
etre quattre fois à LausaneOrt: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: OrbeOrt: z, mais jammais
dans le canton, et lorsque l’on vit que ni
douceur ni menasse fesoit auq’un effet sur
son esprit, elle fut renvoyée dans son cachot.
Après qu’elle fut renvoyée, la jeune fille de DôleOrt:
confirmat ce qu’elle avoit allegué devant elle.
On lui montrat par après le sac de Catherine
RepondPerson: 5 qu’elle tenoit sous ses bras. Elle assura
que c’étoit le même, exepté la grosse corde qui
le serroit, la quelle n’i étoit pas allors.
Ainsi
se passat cette examination an et jour premis.
GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: M.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: p.↩
- Korrigiert aus: si elle.↩
- Streichung: s.↩
- Korrigiert aus: elle.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: M.↩
- Korrigiert aus: elle.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: e.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: CatherinePerson: .↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: CatherinePerson: .↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: CatherinePerson: .↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: CatherinePerson: .↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: CatherinePerson: .↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: silence.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: l.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: par.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: par.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Hinzufügung auf Zeilenhöhe.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: d.↩
- Streichung: e.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: graisse.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: OrbeOrt: .↩
- Der Schreiber hat sich wohl geirrt. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .↩
- Der Schreiber hat sich verschrieben. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .↩
- Gemeint ist La ValsainteOrt: .↩
- La correction faite ici par le greffier n’est pas claire.↩
- Der Schreiber hat sich erneut verschrieben. Gemeint ist Marguerite RepondPerson: .↩
Stückbeschreibung