Mauvaise TourOrt: du premier de decembre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.
Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:
Mon très honoré seigneurIn der Vorlage: sgr l’ancien thresaurier KienliPerson:
Messieurs Prothasius VonderweidPerson: ,
et Simon
de BoccardPerson:
L’officier Joseph GiroudPerson:
Marguerite RepondPerson: fut d’abord interrogée si
elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle
vouloit prier Dieu de lui faire la
graceBegriff: de
tout avouer et ne plus mentir, car
cesKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sa
mensonges avoient entierement irritté leurs
souveraines Exellences.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle confesseBegriff:
encore d’avoir été chés ZolletPerson: de CrusuOrt: ei SaudiOrt:
il y a quattr’ansZeitspanne: 4 Jahre ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si par dessous
les azellesBegriff: , comme elle a avoué, ou par quel endroit
elle y étoit entrée ? RéponduIn der Vorlage: R qu’il falloit passer par
dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans
une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuBegriff: ,
soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine
s’échauffer près du feuBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’étoit
pas malade ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a demandé de l’eau pour boire ?
RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, que
lKorrektur überschrieben, ersetzt: cba servante la lui donnat.
[fol. 160v]Seitenumbruch InterrogéeIn der Vorlage: Int si ce n’est pas un homme que la lui donnat ?
RéponduIn der Vorlage: R que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté
par plusieurs fois.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’il y avoit pas du
laictBegriff: sur le feuBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R n’en avoir poin vû, ni beû.
On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et
on la fit attacher à la cordeBegriff: , comme aussi le
demi quintalBegriff: au pied, toutte fois sans la faire
éleverBegriff: . Après une forte cominationBegriff: , elle fut interrogée s’il y avoit du laictBegriff: sur le feuBegriff: ?
RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a mis quelque chose
dans le laictBegriff: ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit
pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu,
qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni
à bête.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit pas vû là Christe
de l’anéPerson: ? Elle le nie totalement, et ne le
conoitre pas.
Après une longue exhortation
on fit semblant de l’éleverBegriff: . Allors elle
dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et
dit qu’il y avoit là uneAuffällige Schreibung homme.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si ce
n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ?
RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut
derechef exhortée cominatoirement
1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans
ce
laictBegriff: ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle
y avoit mis du sel.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quoi elle avoit
peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal
de mettre du sel dans du laictBegriff: ? RéponduIn der Vorlage: R n’avoir
poin peure.
InterrogéeIn der Vorlage: Int qui le lui avoit comandé
de mettre ce sel ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on sale à l’ordinaire
le laictBegriff: , et que c’étoit du sel qu’elle a prise
à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Seitenumbruch InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle en avoit bu de ce
laictBegriff: , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ?
RéponduIn der Vorlage: R qu’on lui en avoit pas
chemontBegriff: 2 soit offert.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si on ne l’a pas menée à la grange depuis
le feuBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit,
jusques au mattinZeitspanne: morgens, et après avoir eû mangé
la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui
dit qu’on est allé à la grange à minuitZeit: 0:00 pour
voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat
plus. RéponduIn der Vorlage: R qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle
y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûAuffällige Schreibung fortement
exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre
sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int avec qui ? Seule, que personne la
conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon
ange.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’il n’y avoit pas d’autre anges
devant, que Dieu étoit jammais sans les anges,
et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit
auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle
avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle
doitKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: si elle vouloitc avouer sincerement la verité,
etKorrektur überschrieben, ersetzt: elled
ne devoit plus se servir des menterie ?
RéponduIn der Vorlage: R que
des gens l’avoit
aKorrektur überschrieben, ersetzt: adevertie de toujour repondre :
« Je me tiens à ma premiere declaration. » InterrogéeIn der Vorlage: Int
qui l’en avoit
aKorrektur überschrieben, ersetzt: adfvertie ? Elle ce tût à cela.
Les exhorations reitterées ne manquerent pas,
après les quelles on lui demandat ce qu’elle
avoit mis encore dans ce laictBegriff: ? Elle avoua
y avoir encore mis des cendres.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle
raison elle
g les y a mises ?
RéponduIn der Vorlage: R par raillerie,
par
metschentàBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle entent par ce
mot de metchentàBegriff: ? Et si ce n’est pas pour leurs
[fol. 161v]Seitenumbruch causer du mal ? RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit des braves gens.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle ne s’est pas en allée de nuit
de peure ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
On fit derechef semblant
de donner ordre à l’
éleverBegriff: , et on lui dit
si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce
laictBegriff: ?
RéponduIn der Vorlage: R :
« Me detacherés vous si je le reconois ? »
On lui repondit que si elle
avouoitKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: avoueth la verité
de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat
toutKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dei les
tourmentBegriff: qui la menassent.
Et elle avoua y avoir encor mis de la racine
pillée, que
BouquetPerson: de
La RocheOrt: lui donnat ;
qu’elle prioit qu’on la
tortureBegriff: plus, ayant
tout avoué.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quoi elle y avoit
mis de cette racine ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on en metoit
dans le laictBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int et très fortement cominéeBegriff:
à dire la verité pour quoi elle avoit mis
le sel, les cendres, la rassine pillée ?
RéponduIn der Vorlage: R pour avoir mal, pour etre malade.
InterrogéeIn der Vorlage: Int
ce qu’elle vouloit dire par là ? RéponduIn der Vorlage: R pour leurs
faire mal, et cela avec reppettition.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’ils son venu malades ? Et si elle
ne s’est pas evadée pour cela ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
Enfin devant, pendant et après qu’on fit
semblant de l’
éleverBegriff: , elle a
confesséBegriff: d’
aKorrektur überschrieben, ersetzt: ejvoir été à
CrussuOrt: chés
Joseph ZolletPerson: du
SaudiOrt: ,
y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée
pour les
empoisonerBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison
elle a fait cela ? RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Seitenumbruch InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a connu Joseph ZolletPerson: du SaudiOrt: ?
RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle a entendu parler la
derniere fois de lui ? RéponduIn der Vorlage: R ne le sçavoir.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si
c’étoit du poisonBegriff: ce qu’elle a mis dans le laictBegriff: ?
RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel effet ces droges fesoient
k–et si cela vitteHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k ?
RéponduIn der Vorlage: R leurs causoient le
macletBegriff: , comme la mattrisse
au femme ; et on en meurs pas tous, c’est
suivant qu’on le prend.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a fait
cela allieurs ? RéponduIn der Vorlage: R que non, que BouquetPerson: lui a
appris cela, et elle confesseBegriff: derechef d’avoir
mis cela dans le laictBegriff: dans l’intention de
les empoisonerBegriff: , et qu’elle s’est sauvée de peur
à VillarvolarOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a appris que ZolletPerson:
étoit mort ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int combien de tems
elle est restée à VillarvolazOrt: du depuis ? RéponduIn der Vorlage: R 2
jourZeitspanne: 2 Tage, puis s’etre en allée du cotté de VauruOrt: .
Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat
dans son cachot. Passé le irSprachwechsel: Latein de decembreIn der Vorlage: 10bre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.
GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.
Extract
auß dem raths manualBegriff: den 4 decembrisIn der Vorlage: xbrisSprachwechsel: Latein 1741Originaldatierung: 4.12.17413
Die daselbst ligende Marguerite RepondPerson: ,
so in die beckandtnußBegriff: getretten, den
zu CrusuzOrt: gählingBegriff: gestorbenen ZolletPerson: du
SaudiOrt: vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersBegriff: in die damahls
[fol. 162v]Seitenumbruch auff dem feür geweste milchBegriff: vergifftetBegriff:
zu haben, ist auff künfttigen sambstag
vor gricht gestelt. Actum ut supraSprachwechsel: Latein.
Cantzley FreyburgOrt: .
Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern
tag in aller frühe, namblich den 8ten decembrisIn der Vorlage: 10brisSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 8.12.1741,
doch nach demme sie mit der heiligen beichtBegriff:
besonderist ware versechen worden, todt
eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man
sie eröffnetBegriff: , alwo die hAbkürzung stattphiciKorrigiert aus: stattphisiciBegriff: l
undt 2 spittalschärerBegriff: einhälligKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: welchem
declariert habenHinzufügung oberhalb der
Zeilen, diseresUnsichere Lesungo mentsch seye durch
keinen gwältthathigen, sonderen durch
das alter, einwendige kranckheithen undt
todts forcht verursachten todt hingeschiden.
Der barmherzige gott wolle seiner
armen seele erbarmen.
GottrauPerson: Notarzeichen gerichtschreyber.4
Stückbeschreibung