check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Verhör

1619 März 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 51–53
  • Originaldatierung: 1619 März 19 (19. martiiSprachwechsel: Latein 1619Unterstrichen)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen turnOrt: , 19. martiiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 19.3.1619

JudexIn der Vorlage: JSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GerwerPerson:
ReiffPerson: , PankrazIn der Vorlage: PPerson: Korrigiert aus: unda LudwigIn der Vorlage: L GottrowPerson: , LentzburgerPerson:
LigertzPerson: , WerlyPerson: , BoccardtPerson:
Weybel

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 52]Seitenumbruch

Ibidem die, anno et presentibusIn der Vorlage: pntib ut supraSprachwechsel: Latein3

b–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–b
Bastian MaynodPerson: susdit voulant au commencement se retirer de ceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé et confesséBegriff: ses mesfaits comme s’ensuit.
Que SatanPerson: vint vers luy la premiere fois au lieudit ChatalavaretOrt: 4, d–entre jour et nuictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–d, a l’environ 2 ansZeitspanne: 2 Jahre passés, lequel estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean CalliéPerson: et sa femme ; et que ledit SatanPerson: s’appelloit Claude GrabiéPerson: , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assavoirIn der Vorlage: ass de faire mourir gens et bestes, leur promettant grand chose, et ainsy leur baillastBegriff: de la graiseBegriff: dans une follieBegriff: . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient jetter du pussetBegriff: par les prez et champs.
Et a confesséBegriff: que a l’instance de sondit maistreBegriff: , s’auroit bailléBegriff: a luy et renniéBegriff: Dieu, et sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséBegriff: qu’il revint vers luy, e–entre jour et nuictUnterstrichenHinzufügung am linken Rand–e, au bois de GuisanOrt: , tout rouge, comme luy semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il dit qu’il y estoit Claude SavariodPerson: de PlanOrt: f–et ladite femme de CalliéPerson: Korrektur am linken Rand, ersetzt: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonOrt: –f, la ou ilz dansoent, mangeoentHinzufügung am linken Randg et tenoent la secta.
Item que la troissiesneAuffällige Schreibung fois vint vers luy en GravineyOrt: , la ou Pierre [S. 53]Seitenumbruchdu BozPerson: de ChandonOrt: , un anciain, que demeure aux essertsBegriff: de ChandonOrt: , estoit, et que audit lieu luy baillaBegriff: 3 grozWährung: 3 Groschen , que aprés furent des folliesBegriff:  ; et derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit du BozPerson: fut seulement en GravineyOrt: avec luy.
Item a confesséBegriff: d’avoir fait mourir un porcetBegriff: audit TissotPerson: , luy ayant jetté de ladite graiseBegriff: . Et qu’ouvrant a Daniel MuretPerson: d’AvencheOrt: , qu’il frotta avecKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: lah un peu de cette graiseBegriff: les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint malade, ne sait bonnement si elle est morte, touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaBegriff: a l’encontre ledit ChouzPerson: de CrissiéOrt: a MoratOrt: , et luy baillaBegriff: la maladie, et que la luy osta, le touchant, en faisant la paix. Aultre n’a dit.5

Anmerkungen

  1. Korrigiert aus: und.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ee.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Korrektur am linken Rand, ersetzt: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonOrt: .
  7. Hinzufügung am linken Rand.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresOrt: .
  5. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPerson: und Madeleine Meino-JordanPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.