check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louise Clot-du Tey – Verhör

1623 August 18.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 331
  • Originaldatierung: 1623 August 18
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im JaquemarOrt:

Eadem die, presentibus quibus supraSprachwechsel: Latein1

a–Nihil solvitSprachwechsel: Latein.Hinzufügung am linken Rand–a
Loysa du TeyPerson: , femme de Niclio ClotPerson: de ChapelleOrt: riere SurpierreOrt: , pense d’estre accoulpéBegriff: d’une femme de GrangesOrt: 2 executé a VilarselOrt: 3 par malveillance.
Concernant les points et interrogatsBegriff: contenus dans l’examen, elle a dit la dessus estre vray, qu’allantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: queb une fois a l’eglise, luy estre apparu au chemin une filliete blanche et reluisante, laquelle disoit estre la saincte vierge BarbaPerson: , et entre aultres paroles ladite saincte BarbaPerson: , l’avoir instrui la façon pour guerir les maladies, tant des gens que bestes, avec des bonnes prieres, assavoir qu’elle devoit prier sept PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein et sept Ave MariaBegriff: Sprachwechsel: Latein a l’honneur de sept doleurs de NotreIn der Vorlage: ntr Dame, et qu’elle ne devoit manger de la chair au mercredy. Et ayant une fois fait transgression, fut de ladite sainteIn der Vorlage: ste BarbaPerson: reprins.
Plus a dit qu’estant dernierement a la pryson de SurpierreOrt: , et pryant selon sa costume, que a chascun PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein tonmboit sur sa main une chandelleBegriff: enpreinte.

Elle nye d’avoir parlé avec les morts, mais dit que les a bien ouy lamenter et plaindre en sa maison.4

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.
  1. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 65.5-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Granges-près-MarnandOrt: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelOrt: .
  4. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Sabel Fallier-de la RiazPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 65.7-1.