check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Bergier – Verhör

1628 Juli 21.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 215–222
  • Originaldatierung: 1628 Juli 21 (21 juliiSprachwechsel: Latein 1628)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition

Editionstext

Im bösen thurnOrt:
21 juliiSprachwechsel: Latein 1628Originaldatierung: 21.7.1628, judjudexSprachwechsel: Latein herr großgroßweibel1

HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung BrünißholtzPerson:

RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:

FFranz HaberkornPerson:

WWeibel
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 216]Seitenumbruch
Ibidem, eodem, coram iisdemSprachwechsel: Latein3

Claude BergierPerson: , de CharmeyOrt: , enquis pourquoy il tenoit la prison, a
respondu pour des mensonges et faulses charges qu’on luy mettoit sus, en
ce qu’on disoit qu’il estoit sorcierBegriff: , ce que ne se constera jamais, ne sçachant
pour quel subject on luy met cela sus, outre quoy qu’on le chargeoit qu’il
alloit par les bois en forme de loupBegriff: .
Enquis s’il ne s’entremettoit
pas a guerir des bestes, a confesséBegriff: que l’hyver passé, la faim l’avoit
contrainct a medecinerBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, a les bestes attainctes du decroistBegriff:
ou d’autres malladies, ne demandant ny prenant pourtant salaire qu’un
morceau de pain. Enquis de quelz medicamentz il se servoit et comme il
les appareilloit, a respondu employer du chardon, primplantinBegriff: , de
la racine d’orBegriff: , de la racine d’autarBegriff: et du chardon de ssaint GeorgePerson: Begriff: ,
desquelles il estoit ignorant, se servant ainsy de mensonges pour
gaigner sa vie ; qu’entre autres il faisoit a croire a PierrePerson: , filz de
Pierre RamyPerson: de CharmeyOrt: , duquel il enHinzufügung oberhalb der Zeileb estoit requis et sollicité,
de luy procurer en mariage CattillonPerson: , fille de Noé RämyPerson: , avec
promesse en cas d’obtention de donner au confessantBegriff: 20 Währung: 20 Kronen et plusieurs
choses.
Enquis s’il estoit marryé, a respondu qu’ouy et que
sa femme s’appelloit Elszbeth des BottonsPerson: , rKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: vcelicteBegriff: de feu
Anthoine PettolaPerson: , jadis marronBegriff: en ceste ville, rejectant toutte la
coulpeBegriff: de son malheur et encombrierBegriff: sur elle ; qu’elle s’enyvroit
continuellement et pour fournir a son yvrongnerieAuffällige Schreibung, luy avoit tout
emblé et desrobbéBegriff: . Enquis s’il n’avoit usé de charmesBegriff: ou sorcellerieBegriff:
pour l’avoir en mariage, a respondu que non ; bien estre vray

[S. 217]Seitenumbruchqu’il avoit esté deux foys rebuté et esconduict d’elle, mais qu’a la fin
elle y donna son consentement, a condition qu’il luy donnast en nom de
mariage et qu’ilz beussent ensemble, apréz quoy faict, elle, non rassasyee
du vin qu’ilz beurent, s’en alla chez l’hoste ou ce que bientost les deux
testonsBegriff:
Währung: 2 Testoni
q’elle receut pour arresBegriff: de mariage furent despendus.

Qu’il avoit appris des enfantz d’elle, qu’elle a trainé avec soy quand
elle l’abandonna et quicta, qu’elle avoit logé chez un hoste a ZurzachOrt:
et y sejourné quelque espace de tempz, y ayant faict des despendz
a credit jusques a 3 escusWährung: 3 Kronen  ; qu’on luy avoit illec donné de la toille
pour coudre, laquelle elle embla et emporta avec soy, un soir s’en estant
enfuye jusques a une abbaye prez du RinOrt: , poursuivie des proprietaires
de ladite toille, qui y tindrent lors de son arrivee, mais qu’elle
se sauva ; qu’elle avoit aussy mesfaict a UndervaldenOrt: et a LucerneOrt: ,
desquelz lieux s’en estant retournee en CharmeyOrt: , il la reprint, en confiance qu’elle s’emenderoit, mais qu’elle continuoit en son yvrognerie,
luy ne sçachant ou elle prenoit l’argent.
Enquis qui s’estoient
adresséz a luy pour medecinerBegriff: leur bestail, a dict des gens
de PagnyOrt: et un de NeyOrt: 4, appellé CarmintranPerson: , comme aussy
Pierre BergierPerson: du PrazOrt: , qui avoit une cavalleBegriff: mal en poinct,
laquelle il guerit, luy baillantBegriff: du bon loyerBegriff: , et qu’il donna
guarison a une bagneBegriff: appartenant au mestralBegriff: CholletPerson: , courrant
un bruict que ladite bagneBegriff: avoit gaigné la maladie passant par devant
la maison de Gerly CholletPerson: . Enquis quelz moyens il avoit usé
en ceste guarison de ladite bagneBegriff: , a dict avoir commandé de prendre
troys feuillesBegriff: de provenceBegriff: avec un peu de beurBegriff: et de faire cuire cela
ensemble, desquelles fueillesBegriff: , l’une estoit saillieBegriff: de la poesleUnsichere Lesungd.

[S. 218]SeitenumbruchEnquis pourquoy sans aucun ressentiment il souffroit qu’on luy dict et appellast sorcierBegriff: , a respondu estre vray qu’estant une foys en CharmeyOrt:
lors qu’il gresloit, des gens vindrent a luy, luy reprochantz et disantz
qu’il avoit causé telle gresleBegriff: , de laquelle improperationBegriff: il s’estoit
plainct au mestralBegriff: CholletPerson: et depuis au lieutenant BourquinozPerson: ,
auxquelz il demanda aussy s’ilz l’avoient veu faire la gresleBegriff:
au Craux au LauOrt: , ainsy que des gens le chargeoient, ce qu’ilz
nierent, et ledit CholletPerson: adjousta qu’il se trouvoit interessé en telz
propos.
Apréz avoir quelque peu esté appliqué a la tortureBegriff: et enquis
s’il ne s’estoit converty en beste, a dict que non et qu’ayant entendu que
Le CartarePerson: avoit semé un bruict de luy, qu’il l’avoit rencontré
en loupBegriff: , il en somma ledit CartarePerson: , qui ne voulust rien sçavoir
de tout cela.
Enquis de qui il avoit apprins les sciences qu’il
sçavoit et desquelles il usoit, a respondu de personne que
de soy mesme.
Estant derechef appliqué a la tortureBegriff: et interrogué
s’il ne s’estoit donné a SatanPerson: , a dict qu’il l’avoit rencontré
e–y astHinzufügung am linken Rand–e a l’environ troys ansZeitspanne: 3 Jahre au dessus des ArsesOrt: , auprez de la giste
de Françoys NiguilliPerson: , lequel SatanPerson: d’abord luy demanda s’il ne
se vouloit donner a luy, estant habillé en homme commun, luy
promettant plusieurs choses et argent, ce que le prisonnier ne
voullust faire. Une autre foys, f–partant de BotterensOrt:
contre ChastelOrt:
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–f5, ledit malin espritBegriff: s’apparut
derechef a luy, en mesme habit, et luy demanda s’il ne se voulloit
donner a luy. Apréz plusieurs promesses et sommations, ledit
prisonnier respondit qu’ouy, apréz quoy le malin espritBegriff: disparut
et incontinentBegriff: un vent ou soufflement tres chaud l’embrasa de
[S. 219]Seitenumbruchtelle façon qu’il cuidoit estre tout de feuBegriff: . Allors il cria mercyBegriff: a
Dieu, quoy faict, ledit chaud soufflement cessa. Puis, continuant son
chemin contre ChastelOrt: 6 et passant par devant une croix, qui estoit
au chemin, il se recommanda a Dieu, a sa benicte Mere et aux sainctz
de paradis, par devant ladite croix, la ou que SatanPerson: s’apparut
pour la troysiesme foys a luy, le sollictant par menaces
a s’abandonnerBegriff: a luy, qu’autrement si tost qu’il auroit passé la croix,
il le battroit grandement ; sur quoy il luy donna troys coupz, a son
opinion de baston, en laquelle poursuitte il s’adonna a SatanPerson: sans
autre mystere, sinon que le maling espritBegriff: luy dict : « Puis que tu t’as
donné a moy, il faut que tu toy trouves a un tel tempz prez des moulins
de BrocOrt: . »
Le tempz de l’assignation arrivé, ilz soy rencontrerent
tous deux au lieu destiné, ou ce que SatanPerson: luy dict s’il n’estoit
content de s’avoir donné a luy ; sur quoy, il respondit au nom de
Dieu, que sur cela SatanPerson: luy donna un soufflet, et luy dict qu’il
se devoit derechef baillerBegriff: a luy, ce que ledit ClaudePerson: refusa,
disant ne sçavoir ce que ledit poursuivant estoit. Allors ledit SatanPerson:
dict qu’il estoit SatanPerson: et ledit ClaudePerson: feit le signe de
la croix, lequel voyant, SathanPerson: reculoit.
Apréz plusieurs
recerches, le prisonnier a voullu sçavoir ce que SathanPerson: luy
voulloit baillerBegriff: , qui luy promist plusieurs choses sans aucun effect
et le frotta sur l’espaulle gauche, sans avoir ehu aucun ressentiment de doulleur. Depuis, une nuict, SathanPerson: luy conseilla
de procurer le susmentionné mariage ; a quoy le prisonnier respondist
et luy demanda quel il estoit ; la dessus SathanPerson: luy dict s’il n’estoit
[S. 220]Seitenumbruchsouvenant de leur entreveue au dessus des moulins de BrocOrt: et de
ce que SathanPerson: luy avoit lors faict a l’espaulle.
Enquis s’il n’avoit
point receu de drogues du maling espritBegriff: pour faire mourir gens
et bestes, a respondu qu’ouy, mais que ne s’en ayant voullu servir,
il en fust tancé et menacé d’estre battu en cas qu’il ne fist ce
que SathanPerson: luy commanderoit. Enquis quelles drogues il luy avoit
bailléBegriff: , a dict une graissKorrektur überschrieben, ersetzt: cge ressemblante au ver de grayBegriff: dans
un papier. Enquis s’il ne s’estoit jamais servy de ladite graisseBegriff:
contre gens et bestes, apréz plusieurs inconstances et variations,
a dict qu’estant instruict et conseillé du maling espritBegriff: de donner
de telle graisseBegriff: a manger aux bestes, parmy du bon loyerBegriff: , il
en donna a un chevalBegriff: de SorderetPerson: de MontabliouOrt: , ne sçachant s’il
en estoit mort ; en avoir aussy donné, parmy du vin en souppant,
a feu Theodele CarmintranPerson: d’EyOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeileh et ce par instigation de SathanPerson: , qu’il
veit en allant audit EyOrt: pour medecinerBegriff: un enfant dudit CarmintranPerson: ,
mais que ledit CarmintranPerson: n’en estoit pas mort, ny devenu mallade ;
puis a une fille de PochonPerson: de CharmeyOrt: , parmy du laictBegriff: ,
mais que la fille estoit encores vivante ; qu’il avoit voullu faire
mourrir avec ladite graisseBegriff: myse dans un pain blanc la femme
de l’adveuUnsichere Lesungi Claude BurretPerson: en mangeant des griottesBegriff: avec
elle, mais qu’elle n’en estoit pas morte ; qu’il y avoit environ
un an et demyZeitspanne: 18 Monate qu’il avoit voullu faire mourir la femme de
Pierre RamiPerson: des CharrieresOrt: par le moyen de ladite graisseBegriff:
myse dans une poirre, a l’occasion qu’elle ne luy avoit voulu
emmeiner de la farine du moullin, mais qu’elle vist encores.

[S. 221]SeitenumbruchEnquis s’il n’usoit point de prieres pour guarir le bestail, a
respondu qu’ouy, entre autres qu’ayant esté granger de feu monsrmonseigneur
Thobie GottrauxPerson: 7 a ChinauvaOrt: , et pour cela cogneu de l’un de ses
serviteurs, mais quand ledit seigneur partist en ItalieOrt: , ne l’estant
plus, et a son retour, demeurant en CharmeyOrt: , il fust mandé j–par l’advis dudit
serviteur
Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen
–j,
pour medecinerBegriff: un chevalBegriff: malade dudit seigneur, apréz visitationBegriff:
duquel il le guerit par une priere, qui est telle : « Flian, Iordan, Tan, Cischan, par la foy que Dieu a, Dieu
le PereHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichenk & Filz et Sainct Esprit
Schriftwechsel
 ! »
8, repetant cela par troys foys ;
qu’il receut pour recompense un testonBegriff: Währung: 1 Testone dudit seigneur. Enquis
de qui il avoit appris telle priere, a dict de sa mere, qu’il avoit
conseillé a OverneyPerson: de SerniaOrt: , qui l’avoit mandé pour guarir un petit
enfant, duquel n’avoit gueris, queHinzufügung oberhalb der Zeilel sa mere estoit delivree, qui n’avoit
que la peau et les os, de vouer ledit enfant a Nostre Dame
de ChiffinenOrt: , paroisse de GuinOrt: , et illec offrir des chandellesBegriff:
de cire et faire dire une messe, que ladite eglise estoit
douee de plusieurs graces, ce que fust faict.
Enquis derechef
m–s’il n’avoit point de complices ou s’il ne sçavoit personne de son mestierKorrektur oberhalb der Zeile, –m,
n–a respondu que non, mais qu’ilHinzufügung am linken Rand–n dict estant o appellé sorcierBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenp, qu’il avoit en CharmeyOrt: des plus
meschantz que luy, qui contrefaisoient bien les bons, touchant et
pensantHinzufügung am linken Randq ladite femme dudit JerliPerson: , qui estoit grandement soubspeçonnee de
sorcellerie, comme de mesme sa feue mere, qui pour tel subject avoit
aussyHinzufügung am linken Randr esté emprisonnee ; qu’une foys bevant un verre de vin, que
ladite JerlinaPerson: luy avoit bringuéBegriff: , il fust tellement esblouy
et affoibly, qu’il tomba par terre au poircheBegriff: , ne se pouvant
[S. 222]Seitenumbruchsoullager, ains faillut que des gens le portassent a sa logette.

Nachdem er in gegenwürttigkeit myner hochehrenden herren nit
wytters verjächenBegriff: wöllen, ist er in ihrem abwesen unndt uß ihrem
bevelchBegriff: durch den herren großweibelnBegriff: unndt grichtschrybernBegriff:
der eigendtlichen bekleidung des ihme erschinnenen bösen geistsBegriff:
befragt worden, daruff er geandtworttet, er, SathanPerson: , sye ihme
erschinnen in einem schwartzen wammisBegriff: , gelben hosen unndt hochKorrektur auf dem Umschlag, sem
hutt. Er habe den ersten versuch syner salbBegriff: mit synem hunBegriff: thun wollen,
syn frow sye unwüssend, daß er ein hexenmeisterBegriff: sye, syn hun sye
nit ab der salbBegriff: gestorben. Bittet umb gnad.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, .
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: v.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  7. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Unsichere Lesung.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrektur oberhalb der Zeile, .
  14. Hinzufügung am linken Rand.
  15. Streichung, unsichere Lesung: ainsy.
  16. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Hinzufügung am linken Rand.
  19. Korrektur auf dem Umschlag, .
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Colletta Rod-de BallavauxPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 78.9-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  4. L'identification du lieu est incertaine. Selon les informations données plus loin, les CarmintranPerson: viennent de EyOrt:  ; le « N » serait ici pléthorique.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensOrt: .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensOrt: .
  7. Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPerson: .
  8. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 41.