check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Bergier – Verhör

1628 Juli 21.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 215–222
  • Originaldatierung: 1628 Juli 21 (21 juliiSprachwechsel: Latein 1628)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition

Editionstext

Im bösen thurnOrt:

21 juliiSprachwechsel: Latein 1628Originaldatierung: 21.7.1628, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein herr großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung BrünißholtzPerson:
RämiPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
FranzIn der Vorlage: F HaberkornPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 216]Seitenumbruch

Ibidem, eodem, coram iisdemSprachwechsel: Latein3

Claude BergierPerson: , de CharmeyOrt: , enquis pourquoy il tenoit la prison, a respondu pour des mensonges et faulses charges qu’on luy mettoit sus, en ce qu’on disoit qu’il estoit sorcierBegriff: , ce que ne se constera jamais, ne sçachant pour quel subject on luy met cela sus, outre quoy qu’on le chargeoit qu’il alloit par les bois en forme de loupBegriff: .
Enquis s’il ne s’entremettoit pas a guerir des bestes, a confesséBegriff: que l’hyver passé, la faim l’avoit contrainct a medecinerBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, a les bestes attainctes du decroistBegriff: ou d’autres malladies, ne demandant ny prenant pourtant salaire qu’un morceau de pain. Enquis de quelz medicamentz il se servoit et comme il les appareilloit, a respondu employer du chardon, primplantinBegriff: , de la racine d’orBegriff: , de la racine d’autarBegriff: et du chardon de saintIn der Vorlage: s GeorgePerson: Begriff: , desquelles il estoit ignorant, se servant ainsy de mensonges pour gaigner sa vie ; qu’entre autres il faisoit a croire a PierrePerson: , filz de Pierre RamyPerson: de CharmeyOrt: , duquel il enHinzufügung oberhalb der Zeileb estoit requis et sollicité, de luy procurer en mariage CattillonPerson: , fille de Noé RämyPerson: , avec promesse en cas d’obtention de donner au confessantBegriff: 20 Währung: 20 Kronen et plusieurs choses.
Enquis s’il estoit marryé, a respondu qu’ouy et que sa femme s’appelloit Elszbeth des BottonsPerson: , rKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: vcelicteBegriff: de feu Anthoine PettolaPerson: , jadis marronBegriff: en ceste ville, rejectant toutte la coulpeBegriff: de son malheur et encombrierBegriff: sur elle ; qu’elle s’enyvroit continuellement et pour fournir a son yvrongnerieAuffällige Schreibung, luy avoit tout emblé et desrobbéBegriff: . Enquis s’il n’avoit usé de charmesBegriff: ou sorcellerieBegriff: pour l’avoir en mariage, a respondu que non ; bien estre vray [S. 217]Seitenumbruchqu’il avoit esté deux foys rebuté et esconduict d’elle, mais qu’a la fin elle y donna son consentement, a condition qu’il luy donnast en nom de mariage et qu’ilz beussent ensemble, apréz quoy faict, elle, non rassasyee du vin qu’ilz beurent, s’en alla chez l’hoste ou ce que bientost les deux testonsBegriff: Währung: 2 Testoni q’elle receut pour arresBegriff: de mariage furent despendus.
Qu’il avoit appris des enfantz d’elle, qu’elle a trainé avec soy quand elle l’abandonna et quicta, qu’elle avoit logé chez un hoste a ZurzachOrt: et y sejourné quelque espace de tempz, y ayant faict des despendz a credit jusques a 3 escusWährung: 3 Kronen  ; qu’on luy avoit illec donné de la toille pour coudre, laquelle elle embla et emporta avec soy, un soir s’en estant enfuye jusques a une abbaye prez du RinOrt: , poursuivie des proprietaires de ladite toille, qui y tindrent lors de son arrivee, mais qu’elle se sauva ; qu’elle avoit aussy mesfaict a UndervaldenOrt: et a LucerneOrt: , desquelz lieux s’en estant retournee en CharmeyOrt: , il la reprint, en confiance qu’elle s’emenderoit, mais qu’elle continuoit en son yvrognerie, luy ne sçachant ou elle prenoit l’argent.
Enquis qui s’estoient adresséz a luy pour medecinerBegriff: leur bestail, a dict des gens de PagnyOrt: et un de NeyOrt: 4, appellé CarmintranPerson: , comme aussy Pierre BergierPerson: du PrazOrt: , qui avoit une cavalleBegriff: mal en poinct, laquelle il guerit, luy baillantBegriff: du bon loyerBegriff: , et qu’il donna guarison a une bagneBegriff: appartenant au mestralBegriff: CholletPerson: , courrant un bruict que ladite bagneBegriff: avoit gaigné la maladie passant par devant la maison de Gerly CholletPerson: . Enquis quelz moyens il avoit usé en ceste guarison de ladite bagneBegriff: , a dict avoir commandé de prendre troys feuillesBegriff: de provenceBegriff: avec un peu de beurBegriff: et de faire cuire cela ensemble, desquelles fueillesBegriff: , l’une estoit saillieBegriff: de la poesleUnsichere Lesungd.
[S. 218]SeitenumbruchEnquis pourquoy sans aucun ressentiment il souffroit qu’on luy dict et appellast sorcierBegriff: , a respondu estre vray qu’estant une foys en CharmeyOrt: lors qu’il gresloit, des gens vindrent a luy, luy reprochantz et disantz qu’il avoit causé telle gresleBegriff: , de laquelle improperationBegriff: il s’estoit plainct au mestralBegriff: CholletPerson: et depuis au lieutenant BourquinozPerson: , auxquelz il demanda aussy s’ilz l’avoient veu faire la gresleBegriff: au Craux au LauOrt: , ainsy que des gens le chargeoient, ce qu’ilz nierent, et ledit CholletPerson: adjousta qu’il se trouvoit interessé en telz propos.
Apréz avoir quelque peu esté appliqué a la tortureBegriff: et enquis s’il ne s’estoit converty en beste, a dict que non et qu’ayant entendu que Le CartarePerson: avoit semé un bruict de luy, qu’il l’avoit rencontré en loupBegriff: , il en somma ledit CartarePerson: , qui ne voulust rien sçavoir de tout cela.
Enquis de qui il avoit apprins les sciences qu’il sçavoit et desquelles il usoit, a respondu de personne que de soy mesme.
Estant derechef appliqué a la tortureBegriff: et interrogué s’il ne s’estoit donné a SatanPerson: , a dict qu’il l’avoit rencontré e–y astHinzufügung am linken Rand–e a l’environ troys ansZeitspanne: 3 Jahre au dessus des ArsesOrt: , auprez de la giste de Françoys NiguilliPerson: , lequel SatanPerson: d’abord luy demanda s’il ne se vouloit donner a luy, estant habillé en homme commun, luy promettant plusieurs choses et argent, ce que le prisonnier ne voullust faire. Une autre foys, f–partant de BotterensOrt: contre ChastelOrt: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f5, ledit malin espritBegriff: s’apparut derechef a luy, en mesme habit, et luy demanda s’il ne se voulloit donner a luy. Apréz plusieurs promesses et sommations, ledit prisonnier respondit qu’ouy, apréz quoy le malin espritBegriff: disparut et incontinentBegriff: un vent ou soufflement tres chaud l’embrasa de [S. 219]Seitenumbruchtelle façon qu’il cuidoit estre tout de feuBegriff: . Allors il cria mercyBegriff: a Dieu, quoy faict, ledit chaud soufflement cessa. Puis, continuant son chemin contre ChastelOrt: 6 et passant par devant une croix, qui estoit au chemin, il se recommanda a Dieu, a sa benicte Mere et aux sainctz de paradis, par devant ladite croix, la ou que SatanPerson: s’apparut pour la troysiesme foys a luy, le sollictant par menaces a s’abandonnerBegriff: a luy, qu’autrement si tost qu’il auroit passé la croix, il le battroit grandement ; sur quoy il luy donna troys coupz, a son opinion de baston, en laquelle poursuitte il s’adonna a SatanPerson: sans autre mystere, sinon que le maling espritBegriff: luy dict : « Puis que tu t’as donné a moy, il faut que tu toy trouves a un tel tempz prez des moulins de BrocOrt: . » Le tempz de l’assignation arrivé, ilz soy rencontrerent tous deux au lieu destiné, ou ce que SatanPerson: luy dict s’il n’estoit content de s’avoir donné a luy ; sur quoy, il respondit au nom de Dieu, que sur cela SatanPerson: luy donna un soufflet, et luy dict qu’il se devoit derechef baillerBegriff: a luy, ce que ledit ClaudePerson: refusa, disant ne sçavoir ce que ledit poursuivant estoit. Allors ledit SatanPerson: dict qu’il estoit SatanPerson: et ledit ClaudePerson: feit le signe de la croix, lequel voyant, SathanPerson: reculoit.
Apréz plusieurs recerches, le prisonnier a voullu sçavoir ce que SathanPerson: luy voulloit baillerBegriff: , qui luy promist plusieurs choses sans aucun effect et le frotta sur l’espaulle gauche, sans avoir ehu aucun ressentiment de doulleur. Depuis, une nuict, SathanPerson: luy conseilla de procurer le susmentionné mariage ; a quoy le prisonnier respondist et luy demanda quel il estoit ; la dessus SathanPerson: luy dict s’il n’estoit [S. 220]Seitenumbruchsouvenant de leur entreveue au dessus des moulins de BrocOrt: et de ce que SathanPerson: luy avoit lors faict a l’espaulle.
Enquis s’il n’avoit point receu de drogues du maling espritBegriff: pour faire mourir gens et bestes, a respondu qu’ouy, mais que ne s’en ayant voullu servir, il en fust tancé et menacé d’estre battu en cas qu’il ne fist ce que SathanPerson: luy commanderoit. Enquis quelles drogues il luy avoit bailléBegriff: , a dict une graissKorrektur überschrieben, ersetzt: cge ressemblante au ver de grayBegriff: dans un papier. Enquis s’il ne s’estoit jamais servy de ladite graisseBegriff: contre gens et bestes, apréz plusieurs inconstances et variations, a dict qu’estant instruict et conseillé du maling espritBegriff: de donner de telle graisseBegriff: a manger aux bestes, parmy du bon loyerBegriff: , il en donna a un chevalBegriff: de SorderetPerson: de MontabliouOrt: , ne sçachant s’il en estoit mort ; en avoir aussy donné, parmy du vin en souppant, a feu Theodele CarmintranPerson: d’EyOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeileh et ce par instigation de SathanPerson: , qu’il veit en allant audit EyOrt: pour medecinerBegriff: un enfant dudit CarmintranPerson: , mais que ledit CarmintranPerson: n’en estoit pas mort, ny devenu mallade ; puis a une fille de PochonPerson: de CharmeyOrt: , parmy du laictBegriff: , mais que la fille estoit encores vivante ; qu’il avoit voullu faire mourrir avec ladite graisseBegriff: myse dans un pain blanc la femme de l’adveuUnsichere Lesungi Claude BurretPerson: en mangeant des griottesBegriff: avec elle, mais qu’elle n’en estoit pas morte ; qu’il y avoit environ un an et demyZeitspanne: 18 Monate qu’il avoit voullu faire mourir la femme de Pierre RamiPerson: des CharrieresOrt: par le moyen de ladite graisseBegriff: myse dans une poirre, a l’occasion qu’elle ne luy avoit voulu emmeiner de la farine du moullin, mais qu’elle vist encores.
[S. 221]SeitenumbruchEnquis s’il n’usoit point de prieres pour guarir le bestail, a respondu qu’ouy, entre autres qu’ayant esté granger de feu monseigneurIn der Vorlage: monsr Thobie GottrauxPerson: 7 a ChinauvaOrt: , et pour cela cogneu de l’un de ses serviteurs, mais quand ledit seigneur partist en ItalieOrt: , ne l’estant plus, et a son retour, demeurant en CharmeyOrt: , il fust mandé j–par l’advis dudit serviteurHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–j, pour medecinerBegriff: un chevalBegriff: malade dudit seigneur, apréz visitationBegriff: duquel il le guerit par une priere, qui est telle : « Flian, Iordan, Tan, Cischan, par la foy que Dieu a, Dieu le PereHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichenk & Filz et Sainct EspritSchriftwechsel ! »8, repetant cela par troys foys ; qu’il receut pour recompense un testonBegriff: Währung: 1 Testone dudit seigneur. Enquis de qui il avoit appris telle priere, a dict de sa mere, qu’il avoit conseillé a OverneyPerson: de SerniaOrt: , qui l’avoit mandé pour guarir un petit enfant, duquel n’avoit gueris, queHinzufügung oberhalb der Zeilel sa mere estoit delivree, qui n’avoit que la peau et les os, de vouer ledit enfant a Nostre Dame de ChiffinenOrt: , paroisse de GuinOrt: , et illec offrir des chandellesBegriff: de cire et faire dire une messe, que ladite eglise estoit douee de plusieurs graces, ce que fust faict.
Enquis derechef m–s’il n’avoit point de complices ou s’il ne sçavoit personne de son mestierKorrektur oberhalb der Zeile, –m, n–a respondu que non, mais qu’ilHinzufügung am linken Rand–n dict estant o appellé sorcierBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenp, qu’il avoit en CharmeyOrt: des plus meschantz que luy, qui contrefaisoient bien les bons, touchant et pensantHinzufügung am linken Randq ladite femme dudit JerliPerson: , qui estoit grandement soubspeçonnee de sorcellerie, comme de mesme sa feue mere, qui pour tel subject avoit aussyHinzufügung am linken Randr esté emprisonnee ; qu’une foys bevant un verre de vin, que ladite JerlinaPerson: luy avoit bringuéBegriff: , il fust tellement esblouy et affoibly, qu’il tomba par terre au poircheBegriff: , ne se pouvant [S. 222]Seitenumbruchsoullager, ains faillut que des gens le portassent a sa logette.
Nachdem er in gegenwürttigkeit myner hochehrenden herren nit wytters verjächenBegriff: wöllen, ist er in ihrem abwesen unndt uß ihrem bevelchBegriff: durch den herren großweibelnBegriff: unndt grichtschrybernBegriff: der eigendtlichen bekleidung des ihme erschinnenen bösen geistsBegriff: befragt worden, daruff er geandtworttet, er, SathanPerson: , sye ihme erschinnen in einem schwartzen wammisBegriff: , gelben hosen unndt hochKorrektur auf dem Umschlag, sem hutt. Er habe den ersten versuch syner salbBegriff: mit synem hunBegriff: thun wollen, syn frow sye unwüssend, daß er ein hexenmeisterBegriff: sye, syn hun sye nit ab der salbBegriff: gestorben. Bittet umb gnad.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, .
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  3. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: v.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  7. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Unsichere Lesung.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrektur oberhalb der Zeile, .
  14. Hinzufügung am linken Rand.
  15. Streichung, unsichere Lesung: ainsy.
  16. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  17. Hinzufügung am linken Rand.
  18. Hinzufügung am linken Rand.
  19. Korrektur auf dem Umschlag, .
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Colletta Rod-de BallavauxPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 78.9-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  4. L'identification du lieu est incertaine. Selon les informations données plus loin, les CarmintranPerson: viennent de EyOrt:  ; le « N » serait ici pléthorique.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensOrt: .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensOrt: .
  7. Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPerson: .
  8. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 41.