check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 82.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 82.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jacques Chollet – Verhör

1629 Januar 5.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 12, S. 312–314
  • Originaldatierung: 1629 Januar 5
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im altten ZüghaussOrt:

5 januariiSprachwechsel: Latein 1629Originaldatierung: 5.1.1629, judexIn der Vorlage: judSprachwechsel: Latein herr großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung FeldtnerPerson: , hAbkürzung BrodardPerson:
Zur TannenPerson: , AmmanPerson: , LariPerson:
GydollaPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Jaques ZolletPerson: sur la proposition et monition de messieurs de la justice de librement confesserBegriff: et dire la verité des [S. 313]Seitenumbruchcas a luy mys sus par l’information contre luy prinse, a dict que s’il avoit parlé quelques chose mal a propos du sainct rosaire et des sainctz sacrementzBegriff: , ce n’a pas esté a aucune mauvaise intention. Ains par ignorance mesgarde, niant tottallement avoir conseillé de tourner le dos au sainct sacrementBegriff: de l’autel. Et quant a ce qu’il dict en discourant a La RochetteOrt: avec d’autres, touchant le nombre des sainctz sacrementzBegriff: , ce n’avoit esté autre chose, sinon qu’il respondit qu’il y avoit bien sept sainctz sacrementzBegriff: , mais qu’ils estoient tous ordonnez de Dieu, et qu’ils se rapportoient tous a luy. Interrogué quelle croyance il avoit des sainctz sacrementzBegriff: , a respondu qu’il croyoit en Dieu le pere, Dieu le Filz et Dieu le Sainct Esprit. Touchant ce qu’il pouvoit avoir parlé, qui fust contre la reverence de la Congregation du sainct RosaireOrganisation: , il n’avoit visé qu’audit pere DavidPerson: , qui pour n’avoir esté de bonne vie, avoit icy esté exequuté a mort.
Sur deux charges nouvelles a luy mises sus, assçavoir qu’une nuict a MontevrazOrt: fust ouy un bruit et clameur si grande et esfroyable, que la Joux des BourgeoisOrt: en retentist et la maison du seigneur banderetBegriff: KämmerlingPerson: en trembla, laquelle clameur ressembloit au mugissement d’un trouppeau de vachesBegriff: , et que le lendemain il fust veu et trouvé devant la maison dudit seigneur KämmerlingPerson: , qui luy dict qu’il devoit attendre, qu’onKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ena luy donneroit de la tourte chaude, quoy entendu il se retira de vistesse ; a respondu estre chose veritable, que cest automne passé il alla prez du four dudit seigneur KämmerlingPerson: , mais qu’on luy ferma la porte devant le nez, qui le causa de se retirer, et ainsy allant son chemin, b–on luyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit–b cria qulque chose aprés, mais ne l’entendist aucunement.
Sur l’autre charge, assavoir qu’il avoit conseillé a un tonnelier [S. 314]Seitenumbruchmal expert en son art, que s’il voulloit estre habille en son estat, il devoit le dimanche, lors qu’on seroit en l’eglise, aller dans un petit vallon prez du bois, et illec charpenter quelque chose, qu’un homme noir luy apparoistroit, mais qu’il deviendroit expert en son mestier et riche, a dict qu’on luy faisoit tort. Prie d’avoir pitié de luy, estant un pauvre et simple homme, qui ne desire offencer personne.
Ist dry mal mit dem grossen steinBegriff: uffgezogenBegriff: worden.

Anmerkungen

  1. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: en.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ledit.
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPerson: .