SSRQ FR I/2/8 106.8-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 106.8-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Clauda Marti-Piccand – Verhör
1638 August 19.
Editionstext
Im bösen thurnOrt:
19 augustiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 19.8.1638, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung burgermburgermeisterBegriff: 2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WWeibel
19 augustiSprachwechsel: Latein 1638Originaldatierung: 19.8.1638, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung burgermburgermeisterBegriff: 2
MonnatPerson: , BrünißholzPerson:
WWeibel
ClaudaPerson: prenommee dict que Jacob WyßPerson:
a enterréKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estéa un filz qui fust l[...]Unlesbar (3 cm)b3
[S. 592]Seitenumbruchmallade, c–qu’elle ne
sçait d’ou la malladie [...]Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm)dHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c. Elle nie entierement d’avoir faict
des souppes aux mallades et d’avoir cogneu
AnniliPerson: de ZugOrt: Unsichere Lesunge. DictHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenf qu’il pourroit estre qu’elle
auroit bailléBegriff: du laictBegriff: a ladite fille, parce
qu’elle en bailloitBegriff: a plusieurs gens. Enquise
quelles parolles elle proferoit entrant dans
la maison d’autruy, a respondu qu’elle disoit :
« Dieu entre ceansBegriff: et Nostre Dame ! » Soustient
ne sçavoir d’aucun bruict en sa maison, que
le costurierBegriff: d’ArconcielOrt: s’en alla de chez
elle a 3 heures du soirZeit: 3:00, qu’il ne dira et
ne soy constera pas qu’il y ayt dormy, que
quand il sortist elle n’estoit pas esgratignee.
Interrogee quelle graisseBegriff: elle avoit mise
dans un papier, g–dans lequelKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent–g elle meit l’argent
pour payer le saunnierBegriff: , a dict que pour ce
faict, elle ne sçait d’aucune graisseBegriff: ; vray estre
que par cas fortuict elle veit du papier sur
terre, lequel elle leva et y meit l’argent
pour payer le sel, que le saunnierBegriff: dict qu’il
estoit engraissé. Elle advoue d’avoir dict
a la femme de BrünißholzPerson: qu’elle devoit
prendre des recreuesBegriff: de coudreBegriff: et en battre
[S. 593]Seitenumbruchla vacheBegriff: qu’avoit perdu le laictBegriff: , qu’elle
h–l’avoit aussy entendu d’autres gens ; quand
est du bruict que son vUnsichere Lesung–h [...]Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm)i, qu’il provenoit
d’une vacheBegriff: , laquelle heurtoit des cornes,
cerchantBegriff: tousjours plus a manger ; que
quandKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pourj la BrünißholzinaPerson: battoit la vacheBegriff:
avec les recreuesBegriff: de coudreBegriff: , elle n’en sçavoit
rien. Nie tous les autres articles de
l’examen k–et dict que ceux qui
l’en chargent luy
font tortHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k. Crie mercyBegriff: . Ist mitt dem zehndnerBegriff:
uffzogenBegriff: worden.
Anmerkungen
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: esté.↩
- Unlesbar (3 cm).↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Beschädigung durch Wasserfleck (2 cm).↩
- Unsichere Lesung.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: d’argent.↩
- Unsichere Lesung.↩
- Beschädigung durch Wasserfleck (4 cm).↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
Stückbeschreibung