check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 109.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 109.20-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Gauthier-Monde – Verhör

1643 November 10.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 13–14
  • Originaldatierung: 1643 November 10
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: , 10ten novembrisIn der Vorlage: novembSprachwechsel: Latein 1643Originaldatierung: 10.11.1643, hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1

HAbkürzung ProginPerson:
LariPerson: , TechtermanPerson:
PythonPerson: 2, ZumholtzPerson:
MunatPerson: , ReiffPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Catheline MondePerson: confirme que le malingBegriff: y est apparu deux fois, ainsy qu’elle l’a confesséBegriff: dernierement a monsieur le bourguemeisterBegriff: , et cela estre arrivé lors que PierrePerson: , le fils de son mary, y avait derobbéBegriff: beaucoup de vin, pourquoy en estant bien afligee, le malingBegriff: , qu’estoit tout noir et de la stature d’un homme, y dit qu’il y recompenceroit bien sa perte si elle se donnait a luy, mais qu’il ne l’a jamais peu gaigner.
Qu’elle n’est point sourciereBegriff: et n’a jamais esté a la secteBegriff:  ; que le mauvais espritBegriff: n’a jamais esté a l’entour de son enfant3 ; qu’elle sasche que s’il confesseBegriff: quelque chose, qu’il ne sçait pas qu’il dit, et qu’il a aprins ce mot de PauzunPerson: de Jaque PalliardPerson: , que venoit souvent en leur maison, lequelKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: eta ayant beu, disoit tousjours PauzunPerson: .
Qu’elle n’a point faitHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb de mal, sinon qu’elle a quelque fois derobbéBegriff: du bois et beaucoup de fruictagesBegriff:  ; qu’elle ne sçait dire aultre chose et promet la foy qu’on ne l’aura pas. Et ce qu’elle a [S. 14]Seitenumbruchdict, que le diableBegriff: y estoit apparu par deux fois, qu’il est pas vray, qu’elle l’a dict de malheur parce qu’elle estoit si long temps detenue en prison et qu’on la mettoit tousjours dans les baings4.
Ce qu’elle a dict et soustenu dans le nouveau tourmentBegriff: de la buriereBegriff: et a crié mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et.
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPerson: .
  2. Gemeint ist entweder Hans Ulrich PythonPerson: oder Jost PythonPerson: , die beide im Stadtgericht sassen.
  3. Il s’agit vraisemblablement de Marti MargueronPerson: .
  4. Gemeint ist möglicherweise die Folter in der WanneBegriff: . Vgl. auch SSRQ FR I/2/8 109.14-1.