check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elsi Waeber-Raboud – Verhör

1643 November 16.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 19–20
  • Originaldatierung: 1643 November 16
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

JaquemardOrt: , 16 novembrisIn der Vorlage: novembSprachwechsel: Latein 1643Originaldatierung: 16.11.1643

HAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung GadiPerson:
LariPerson: , TechtermanPerson:
SchallerPerson: , ZumholtzPerson:
MunatPerson: , ReiffPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

[...]Editorisch irrelevant2

KellerOrt:

ElsiPerson: , relaisseeBegriff: de Hans WäberPerson: de ChrischlispergOrt: et fille d’Antoine RabodPerson: de PraromanOrt: , dict que son mary est mort a la guerre et que son fils, que servoit a VauxtraversOrt: , a esté tuéBegriff: , dont elle en a heu un resgret, mais ce nonobstant, elle n’a jamais heu mauvaise pensee et ne s’est jamais oubliee envers Dieu, [S. 20]Seitenumbruchet s’il y a personne que porte haine aux mauvaises gens, c’est elle.
Qu’on ne l’a jamais appellé sorciereBegriff: , qu’elle l’aye peu tesmoigner, qu’onKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: maisa la soubçonnoit bien, mais a grand tort et de grande jalousie, qu’elle est femme de bien et d’honneur.
Que le grangier de BurguillionOrt: y dit bien une fois qu’il ne l’aimoit rien, puis qu’elle avoit pas bon nom, mais qu’il ne l’a pas appellé sorciereBegriff: et qu’elle ny a pas dict, qu’elle y envoyeroit des hommes.
Pour le cerisier, dict estre vray que n’ayant que celle que demeure a FrauwmattenOrt: estoit dessus, elle vient aupres d’elle depuis le prez et y commanda de descendre, d’aultant qu’elle avoit ledit cerisier en charge de ceux du moullin d’AnsermoPerson: .
Et qu’elle ne s’est point combattue aupres de la fontaine et ne sçcait donner ny oster aulcun mal ny aux gens ny aux bestes, mais qu’elle sçait bien prier Dieu.
Qu’elle n’a donné aulcun mal aux enfants, qu’on y faict tort, qu’elle voit bien qu’on a raporté beaucoup d’affaires contre elle a nosseigneurs, mais qu’on le doibt pas croire.
Qu’iKorrektur überschrieben, ersetzt: ebl y arrive aussy tort, qu’on dict qu’une de ses filles l’aye battu.
Et qu’elle ne dira jamais aultrement a messieurs, qu’on fasse d’elle ce qu’on vouldra.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mais.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPerson: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.