check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 114.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 114.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Françoise Pillet-Genod – Verhör

1644 Juni 23.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 74–75
  • Originaldatierung: 1644 Juni 23
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: , 23 juniiSprachwechsel: Latein 1644Originaldatierung: 23.6.1644, HeydtPerson:

HAbkürzung ProginPerson: , hAbkürzung GadiPerson:
LariPerson: , TechtermanPerson:
PythonPerson: 1, ZumholtzPerson:
MunatPerson: , ReiffPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

Françoise GenodPerson: , femme de Claude PilletPerson: d’Estavayé le GiblouxOrt: , dict avoir heu cinq enfants avec sondit mary, que sont tous morts, qu’elle et son marit ne se sont jamais aimé de bon coeurBegriff:  : iceluy la battoit et malmenoit tousjours, et n’y donnoit quelques fois pas a manger. Et ce aKorrektur überschrieben, ersetzt: la l’occasion que les enfants de sa premiere [S. 75]Seitenumbruchfemme y faisoient tousjours des faux rapports, lesquels il croioit ; qu’iceluy estoit aussi tousjours maryBegriff: quand il avoit des enfants, mais qu’elle n’a aperceu aulcun mauvais bruict dans la maison, ny qu’il soit sorty de nuict hors du logis ; qu’elle n’a point aperceu de mal deKorrektur überschrieben, ersetzt: lub luy pour la sorcellerie, et qu’elle n’est point sorciereBegriff: non plus. Et si elle ne dict la verité, prie Dieu qu’il la fasse mourir tout a l’heure.
Qu’elle a bien entendu quelques fois des crys de chatsBegriff: dans la nuict, mais de point d’oiseaux, ny aultres bestes ; qu’elle a bien nommé son homme sorcierBegriff: , mais qu’elle sçait pas qu’il soit tel, et n’y dict rien que ce qu’elle en a entendu des aultres. Qu’iceluy y dict aussi une fois, elle estant enceinte, qu’elle portoit un pudrinetBegriff:  ; sur ce elle y respondit ouy, bien s’il le luy avoit chargé.
Pour ce qu’elle doibt avoir Korrigiert aus: ditc, estant enceinte, si elle sçavoit que ce fust une fille, qu’elle l’affameroit : ne le veut ny denegerBegriff: , ny confesserBegriff: . Mais pour la BourguignotteBegriff: , icelle estant aussi enceinte et se plaignant grandement des douleurs qu’elle souffrait, confesseBegriff: bien d’y avoir dict que par sa foy elle croioit qu’elle n’iroit gueres loing et ne porteroit son enfant a terme, mais qu’elle ne l’a pas mal pencé. Crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: lu.
  3. Korrigiert aus: dit.
  1. Gemeint ist entweder Hans Ulrich PythonPerson: oder Jost PythonPerson: , die beide im Stadtgericht sassen.