check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 123.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 123.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python – Verhör

1646 August 8.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 311–312
  • Originaldatierung: 1646 August 8
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 499–500

Editionstext

ThurnOrt: , 8ten augustiSprachwechsel: Latein 1646Originaldatierung: 8.8.1646
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung ProginPerson: , hrAbkürzung GadyPerson:

StutzPerson: , SchallerPerson:

PythonPerson:

WWeibel

Margreth Python, a–alias TietrinaHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–aPerson: du MuollerOrt: , ayant estee tortureeBegriff: avec le
quintalBegriff: , n’a rien voullu confesserBegriff: , mais par aprés librement
dit et confesséBegriff: que le malingBegriff: b–avant 2Zeitspanne: 2 Jahre ou 3 ansZeitspanne: 3 JahreHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b luy est apparu entre jour
et nuict au Bois de fauxBegriff: Ort: du MuollerOrt: , la estant toutte
fachee de ce que elle avoit laisséc tomber son fagot de
bois, icelluy luy dit qu’elle ne se devoit pas attrister, qu’il
fairoit qu’elle deviendroit riche, moiennant qu’elle reniasseBegriff:
Dieu, ce qu’elle fist et le reniaBegriff:  ; surce donques il l’a marquaBegriff: au bras droit avec sa main qu’estoit froide ; icelluy
estoit tout noir, avec une cappe disformé sur sa teste, n’avoir
que bien peu demeuré aupres d’elle. Une autre fois estant
allee audit bois, ou ce qu’elle le trouva, il luy dit qu’il
luy voulloit ayder a faire son fagot, ce qu’elle permit
sans avoir receu de luy aucune graisseBegriff: ny poudreBegriff: pour
maleficierBegriff: gens et bestails.
Au jour feste StAbkürzung JaquesPerson:
dernier passé
Originaldatierung: 25.7.1646
, avoir estee avec le malingBegriff: d–vers unKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: proche du–d ruisseau proche de Mathys GrimmoPerson: dudit MuollerOrt: , ou ce que
avec verges blanches ils battirent tous deux dans le ruisseau e–dit FüllebachOrt: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e et fisrent par ce moien la gresleBegriff:  ; et a consenty qu’il
la puisse conduire vers les danceurs de GeyssaleOrt: 2, qui estoent
a la benissionBegriff: ou assembleeBegriff: accoustumee sur ceste montagnie
[S. 312]Seitenumbruchet aussy permis qu’il la puisse conduire ou ce qu’il luy plairoit,
dont les fruits en sont estés destruits et tempestésBegriff: . Dit
ne sçavoir le nom de son maistreBegriff: , si non qu’il s’appelle Le
Diable
Person:
, ayant des cornes sur la teste et des pieds laids
et noirs, et qu’elle luy demandera bien son nom.
Le jour
qu’elle reniaBegriff: Dieu et se rendit au malingBegriff: , dit l’avoir
baiséBegriff: a la main, sans touttefois avoir receu aucune chose
de luy, ny or ny argent, ny maleficiéBegriff: chose que ce soit.
Dit enfin qu’elle est sorciereBegriff: et a faict ceste gresleBegriff: ,
n’avoir pourtant faict autre mal, ny donné ses enfants
au malingBegriff: , pour quels meffaicts a demandé pardon
a Dieu et messeigneurs.3

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Streichung: r.
  4. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: proche du.
  5. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPerson: .
  2. Gemeint ist möglicherweise die Alp GeisserliOrt: .
  3. Le passage qui suit concerne les procès menés contre Annili TunneyPerson: et Maria Roggo-ContePerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 121.35-1.