SSRQ FR I/2/8 125.18-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 125.18-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Louise Monod-Blanc – Verhör
1646 November 28.
Editionstext
ThurnOrt: , 28ten novembrisSprachwechsel: Latein 1646Originaldatierung: 28.11.1646
HrAbkürzung ReynoldtPerson:
SchallerPerson: Korrektur unterhalb der
Zeile, ersetzt: Techtea
PythonPerson:
Des GrangesPerson:
WeibelIn der Vorlage: W
Louysa BlancPerson: de LentignyeOrt: examinee l’espace de deux heuresZeitspanne: 2 Stunden
sur touts les points contenuz dans l’examen levé contre elle pour
cas de sorcellerieBegriff: , n’a rien voullu confesserBegriff: , faisant semblant
comme si elle tomboit enHinzufügung oberhalb der
Zeileb pammoisonBegriff: , disant n’estre sorciereBegriff: , n’avoir
jamais renyéBegriff: Dieu son CreateurIn der Vorlage: Creatr, ny faict aucun malHinzufügung oberhalb der
Zeile mit Einfügungszeichenc a personne ; que ceux
qui l’accusent pour semblable mesfaitct luy font grand tort ;
estre une pauvre femme inpotente et toutte troublee en sa teste ;
avoir en sa jeusnesse servy a beaucoup des messieurs de ceste ville,
entre autres a monsieurIn der Vorlage: monsr GybachPerson: et Peter KämmerlingPerson: , qui sont
estés hospitaliers ; avoir aussy, au vivant de feu son marry, admodié
des tenements et beaucoup ehu de perte a son bestail, sans qu’elle
se soit excessivement attristee ; ains remis le tout a la volonté de
Dieu.
Prie siKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qued quelq’un l’auroit accusé, qu’on le luy mene
devant, pour entendre les raisons de part et autre. Mais aprés
avoir longtemps varié, a confesséBegriff: a la tortureBegriff: de la simple cordeBegriff:
que avant ou l’environ d’un’anneeZeitspanne: 1 Jahr, e–peu avant les moissonsHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e, estant couchee de beau jour
soubz un blessoneyBegriff: au champ dessoubz le village de LentignieOrt: ,
nommé le champ de La VuadOrt: , ou ce qu’estant fort attristee
de ce que quelques possedésBegriff: disoient qu’elle les avoit maleficiésBegriff: ,
le maling espritBegriff: luy est apparru en forme d’un homme noir, qui
luy dit qu’elle ne se debvoit ainsin attrister, luy promettant, si
elle se voulloit rendre a luy et renyerBegriff: Dieu, qu’il luy fairoit
et donneroit toutte assistance, ce qu’elle ne voullut aucunement
faire. Mais dit et confesseBegriff: que le malingBegriff: l’ast marqueeBegriff: a
la cuisse, sans touttefois qu’elle se soyt rendue a luy, ny renyéBegriff:
Dieu, et aprés qu’il luy ehut un peu parlé, dit qu’elle s’en alla
la premiere, le laissant la, sans qu’elle l’ayt jamais veu, ny
apperceu dudespuis ; et si bien elle auroit ehu peurKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: peutf, soustient pourtant ne l’avoir veu que vers ledit blessoneyBegriff: . Crie
mercyBegriff: .
g–Ist im ...Lücke in der Vorlage (2 cm)h vereydetBegriff: worden.Hinzufügung am linken Rand–g2
Anmerkungen
- Korrektur unterhalb der Zeile, ersetzt: Techte.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: peut.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Lücke in der Vorlage (2 cm).↩
Stückbeschreibung