check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 131.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Romanens – Verhör

1647 August 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 14, S. 456–457
  • Originaldatierung: 1647 August 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: , 9ten augustiSprachwechsel: Latein 1647Originaldatierung: 9.8.1647

Mathyß AlbrächtPerson:
HrAbkürzung von TornyPerson:
TechtermanPerson: , SchallerPerson:
PythonPerson:
Des GrangesPerson:
WeibelIn der Vorlage: W

JenonPerson: , fille de feu Peter ObermontenachAuffällige SchreibungPerson: 1 en son vivant bourgois et charpentier en ceste ville, le nom duquel se trouvera au roolle de l’abbaye des ChappuisOrganisation: , emprisonnee sur cas de sorcellerieBegriff: et examinee sur tous les poincts de l’inquisitionBegriff: , et principalement sur ce que, qu’un jeusne garçon de BourgogneOrt: doit avoir veu vers la muraille du WalrißOrt:  ?
Dit en premier qu’elle crie mercyBegriff: a messeigneurs de la peine et facherie qu’ils ont pour son subjet, que portant elle n’a jamais commis aucun forfait dont elle est detenue. Quant a ce jeusne garçon, qui doit avoir veu des figures effroyables vers les murailles du WallrißOrt: , dit en estre ignorante et ne sçavoir que luy faire, quoy qu’il ait veu. Bien est il vray que estant ce garçon a l’entree du chemin du WalrißOrt: et cerchantBegriff: ses compagnons, elle luy dit que le jeusne ...Lücke in der Vorlage (1 cm)a LangPerson: estoit tantost passé par la, que peut estre il seroit vers le jeu des guillesBegriff: , tout joingnant dites murailles, ou ce qu’il alla, et doit, a ce qu’on dit, avoir veu beaucoup d’affaires, desquelles elle estoit entierement innocente et n’en sçavoit rien, disant n’avoir oncques dit a personne que un homme noir (qui deut estre dernier son grenier) luy ayt parlé, ny dit chose que ce soit, n’en ayant (Dieu mercy) jamais rien veu.
Nye aussy d’avoir dit que si on n’eust appellé le marrechal sur Les PlacesOrt: pour devoirHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenb, avec l’ayde de maistreIn der Vorlage: mstr JoggliPerson: , guarir le chevalBegriff: de monseigneur l’advoyer de KönigPerson: , il ne fust peut estre pas mescheutBegriff: , mais bien sçachant estre malade, elle pria Dieu, c–et pourceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour–c que recevant souvent la charité d’icelle maison, offrit un chevalBegriff: de cyre a l’autel monsieurIn der Vorlage: monsr saintIn der Vorlage: st AnthoynePerson: , pour la guarison d’icelluy.
La raison pourquoy elle se fache et jure contre ses voisins, et autres, est qu’iceux luy donnent le subject, principalement les escolliers et petits garçons qui, passant par la, luy font mille maux, l’injurient et jettentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyd des pierres contre le grenier, tant qu’elle est [S. 457]Seitenumbruchcontrainte de soy revancher et leur faire retorsion des paroles qu’ils luy crient. Enquise pourquoy elle jure, crye e f–et parleHinzufügung auf Zeilenhöhe–f entre elle mesme de nuict dans son grenier, que pourtant personne n’y dort qu’elle ? Dit que parfois elle prie pour ceux qui luy font du bien, et qu’elle a ainsy de coustume de prier et parler haut ; d’autres fois, estant fachee contres ses persecuteurs, jure contre eux et soy plainct entre elle mesme du mal et tort qu’ils luy font, dont en crie mercyBegriff: a Dieu et messeigneurs, avec propos de s’amender, mais vouldroit bien qu’on chastiast ces faictneants des escolliers, qui l’occasionnent d’ainsin offencer son Dieu.
Dit et soustient enfin qu’il luy arrive grand tort par ceux qui la soubçonnent et accusent de sorcellerieBegriff: , n’ayant onques commis tel forfaict, ny mesme (aydant Dieu) ehu telle mauvaise intention, que Dieu l’en defendeg plus outre. Prie messeigneurs voulloir s’enquerir aupres de tous les messieurs et dames qu’elle a servy, a ce ils puissent estre informéz de la verité, comme quoy elle s’est comportee, et trouveront sans doubte aupres d’unchacun, de quelle façon elle les a servy, sans jamais les scandalizer, ny donner soubçon, auquel elle est maintenant, mais a tort. Crie mercyBegriff: .

Anmerkungen

  1. Lücke in der Vorlage (1 cm).
  2. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pour.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  5. Streichung: de nuict.
  6. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  7. Streichung: nt.
  1. Il s’agit bien de Jenon RomanensPerson: et de son père Peterman RomanensPerson: . Jenon explique, lors de son interrogatoire du 13 aoûtDatum: 13.8.1647, qu’elle n’a pas donné son vrai nom. Voir SSRQ FR I/2/8 131.6-1.