check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 142.26-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 142.26-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Tichtli Götschmann, Françoise Zosso – Verhör

1649 Oktober 30.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 85–87
  • Originaldatierung: 1649 Oktober 30
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Deutsch, Französisch

Editionstext

ThurnOrt: , den 30ten octobrisIn der Vorlage: 8brisSprachwechsel: Latein 1649Originaldatierung: 30.10.1649

Herr großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: In der Vorlage: burgr Frantz Carle GottrauwPerson:
HrAbkürzung CattellaPerson:

Tichtli GötschmanPerson: peinlichBegriff: mit dem kleinen steinBegriff: 3Korrektur überschrieben, ersetzt: 2a mahl uffgezogenBegriff: und durch meine herrenIn der Vorlage: m h des gerichts examiniert, will einige mißhandlungenBegriff: gestehen. Das aber sie sich flüchtig gestelt, seye die apprehensionBegriff: und große forchtBegriff: , gefängklich uKorrektur überschrieben, ersetzt: mbmb unschuldt inzuligen c–ein ursach geweßenHinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–c. BefülchtBegriff: sich gott und allen lieben heilligen2 seiner unschuldt halben. Bynebens bittet dKorrektur überschrieben, ersetzt: hden allmKorrektur überschrieben, ersetzt: heächtigen gottHinzufügung oberhalb der Zeilef höchlich umb vergebungKorrektur überschrieben, ersetzt: zychg3 und einh gnädigeIn der Vorlage: g oberkeit.

Ibidem4, eadem dieSprachwechsel: Latein

Françoise ChossePerson: estant applicquee a la questionBegriff: de la petite piereBegriff: , ensuite par messieursIn der Vorlage: messrs du droict examinee, ne vouloit d’abord estre d’aulcune chosse confessanteBegriff: , disant qu’elle feroit tord a son ameBegriff: [S. 86]Seitenumbruchse acculpant d’une chosse non commise, se voiant en apréz applicquee a la questionBegriff: , demandat d’estre plus tout brusleeBegriff: que tortureeBegriff: avec la piereBegriff: , ce qu’ayant obligé monsieurIn der Vorlage: mr le bourgermeisterBegriff: la desus l’examiner i exactement.
ConfessatBegriff: finalement le maling espritBegriff: , de jour, luy estre de dela TenteringOrt: en un prez proche de la grangete des NüwhußerPerson: apparu, il ast environ demi anZeitspanne: 6 Monate, en forme humaine, habilé de vert ; a la solicitation du quel elle se rendit a luy, luy prestant hommageBegriff: aprés avoier reniéBegriff: son Createur et toute la cour celleste. Le quel la marquatBegriff: dedans le gousier et luy donat du poussetBegriff: . Le quel elle vouloit avoier jesté ossitout envoieBegriff: , mais confessatBegriff: en aprés l’avoier esprouvé a ses poullaliesBegriff: , dont une gellineBegriff: en mourut ossitout. La quelle peu aprés elleHinzufügung oberhalb der Zeilej jettat en une haye prochaine.
Davantage ast elle confesséBegriff: avoier estee conduite par son maistreBegriff: , nommé GrabiéPerson: , dans lek fossé de PradervanOrt: , proche du ruisseaux, a la secteBegriff: , n’iKorrektur überschrieben, ersetzt: al ayant recogneu que l’executee Elsi ZossuPerson: et la surde fillie aisnee5 de la TieternaPerson: du MuollerOrt:  ; virayment qu’il en avoit encor d’aultres que n’estiont de sa cognaissance, mais leur langage lé fessoit estre de contre MontagnierOrt: ou d’allentour. EnKorrektur überschrieben, ersetzt: tm predite secteBegriff: , partie dasiontKorrigiert aus: dansiontn, partie regardiont lé dances. Plus confesseBegriff: pour luy avoier esté refussé du laictBegriff: espay, avoier soufléBegriff: encontre le challet en la MezgerazOrt: , ou par aprés ne peurent coaguler leur [S. 87]SeitenumbruchlaictBegriff: , et d’avoir en la BarrataOrt: jetté de la poussiereBegriff: du malingBegriff: proche du netz de menues bestesBegriff: en intention de les faire mourier, dé quelles deux en aiant mangé devienrentKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: to enragees et perirent la desus. Pour quels mesfaict demande a Dieux et a Leur Exellences bien humblement de pardon.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: 2.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: m.
  3. Hinzufügung unterhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: h.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: h.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur überschrieben, ersetzt: zych.
  8. Streichung: en.
  9. Streichung: plus.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  11. Streichung: s.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  14. Korrigiert aus: dansiont.
  15. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: t.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. Suivi d’un signe + que l’on retrouve devant la ligne suivante, pour indiquer l’ordre de lecture, l’ajout précité, introduit avec un signe de renvoi, pouvant faire interférence.
  3. Die Reihenfolge dieser Korrektur ist unklar.
  4. Gemeint ist der Böse TurmOrt: .
  5. Gemeint ist Anni SchuellerPerson: , die Grosse. Vgl. SSRQ FR I/2/8 144.0-1.