check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 154.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Agathe Wirz-Corboz – Verhör

1651 Juni 27.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 215–216
  • Originaldatierung: 1651 Juni 27
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 27ten juni 1651Originaldatierung: 27.6.1651

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HrAbkürzung CasparIn der Vorlage: Casp von MontenachPerson: , junkerIn der Vorlage: jr FalkPerson: , hrAbkürzung du PréPerson:
HrAbkürzung AdamPerson:

Ageta CorbuPerson: de La Tour de TreimaOrt: , sur sortilegeBegriff: reduite au prisons etHinzufügung oberhalb der Zeilea par messieurs du droict examiné, ayant esté trois fois applicquée à la questionBegriff: de la simple cordeBegriff: , ne veut aulcunement estre sorciereBegriff: et dit que tous ceux qui ont esté admis en tesmegniage contre elle, qu’ils sont ses ennimis, lesquelz luy font [S. 216]Seitenumbruchgrand tord ; b–prie que d’aultres, ou elle ast demouré, soint entenduHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b. Ne veut aKorrektur überschrieben, ersetzt: estcvoier esté de nuict nu dedans sa cour, et que concernant sa soeur DenysaPerson: (la quelleKorrektur überschrieben, ersetzt: ed par une piere dans le moulin fustKorrektur überschrieben, ersetzt: este touchée au cerveau, et par la troublée, la cervelle luy estant demourée overte), confesseBegriff: avoier heu diverses querelles avec elle, pendant qu’elles, luy avoier dit putin f–(salvo honoreSprachwechsel: Latein)Hinzufügung oberhalb der Zeile–f, ou partant elle ne se peut souvenir qu’elle luy ayt jamais dit sorciere, la quelle après une longe maladie que luy feut causée par le coup de piere receu dans le moulin de la dame FyrinaPerson: , mourut finalement, ce que ce consterat par divers tesmoins.
Nie d’avoier dit à MathisPerson: le saultierBegriff: 2 que si elle faloit mourir, qu’il fauldroit aussi bien d’aultres la suivvre ; ains confesseBegriff: luy avoier dit de la sorte, que d’aultant qu’elle estoit agée, elle fauldroit bien tout mourir, quel chemin de la mort d’aultres fauldroint aussi tenir. Assere que ouy queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elleg h–Mathia ChambyPerson: Hinzufügung oberhalb der Zeile–h aye esté present deux aultres femmes sur JasquemardOrt: vers elle, mais est entierement deneganteBegriff: de l’avoier animé et exhorté de tenir bon ; demandant à Dieu et à Leur ExellencesIn der Vorlage: Exell i–la desusHinzufügung am linken Rand–i humblement pardon.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: est.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: est.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: elle.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. Möglicherweise ist der Freiburger Stadtweibel Mattys AlbertPerson: gemeint.