check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.36-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.36-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Elisabeth Mayor-Savarioud – Verhör

1651 agosto 16.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 254–255
  • Data di origine: 1651 agosto 16
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 16 augsten 1651Data di origine: 16.8.1651

HrAbbreviazione FleischmanPersona:
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:

Jabi SchavariouPersona: examinée sans luy doner la questionTermine: par monsieurNell'originale: monsr le bourgemeisterTermine: et exhorthée à dire la verité, confesseTermine: qu’il a, PasquezData: 4.4.1649 passé deux ansPeriodo: 2 anni, qu’ayant perdu un veauxTermine: et estant a ce soubject desolée, le maling espritTermine: nommé AbranPersona: luy estre apparu a–en figure hummaine, pied et mains comme chinTermine: Aggiunta tra le righe–a, sans, partant, s’estre rendue à luy, mais ci tout après luy estant derechef apparu, s’estre, à sa recherche, alors rendue à luy, ayant reniéTermine: Dieu et toute la cour celleste, le quel ensuite la marquatTermine: sur l’espaule.
AstAggiunta sul margine sinistrob confesséTermine: davantage avoier esté trois fois à la secteTermine:  : 1ment à un sien prez, 2dement au four, 3ment dernier sa maison ; ou entre aultres qu’elle vist en la secteTermine: , dit avoier veu certaine ClaudaCorrezione sovrascritto, sostituisce: ecPersona: et MariePersona: , et deux avec dé cappes [p. 255]Interruzione di paginaet robes noires bordées, ou elles dansoint avec le maling espritTermine: , au son du violon que le diableTermine: jouet et estant interrogé etCorrezione sovrascritto, sostituisce: ded exhortée à les nommer ceux qu’elle avoit cogneu. La desus dit avoier veu certaines desus Lé PlacesLuogo: nommées AgetaPersona: et MathiaPersona: , laCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ese derniere estant habilée d’une robe bleue bordée de rouge, toute boussue avec un grand gouttreTermine: . En aultre dit aussi avoier veu une de l’OgeLuogo: , sans l’ayant partant volu nommer, demandant la desus à DieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: mesf et à messeigneursNell'originale: messrs humblement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta tra le righe.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: de.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: es.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mes.