check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 158.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 158.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Bernard – Verhör

1651 August 29.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 256–260
  • Originaldatierung: 1651 August 29
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 29ten augustiSprachwechsel: Latein 1651UnterstrichenOriginaldatierung: 29.8.1651

HAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung oberster von PerromanPerson: , hAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson:
HAbkürzung WildtPerson: , hAbkürzung WerliPerson: , hAbkürzung AmmanPerson: , hauptmann von AffriPerson:

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 257]Seitenumbruch

Ibidem3, praesentibus iisdem dominis et eadem dieSprachwechsel: Latein

Claude BernardPerson: , natif de La Petite CosteOrt: pas loing de La [S. 258]SeitenumbruchCluseOrt: , examiné par messieursIn der Vorlage: messrs du droict sur faict de sorcellerieBegriff: , ast voluntairement, et sans aucune tortureBegriff: , confesséBegriff: d’avoir prins, il y ast un an et demyZeitspanne: 18 Monate, la routte de ce pays pour y mandier le pain que, manque de bien, il ne pouvoit avoir dans sa patrie. Passant donc un jour par St EmphorinOrt: 4, un homme nommé AndreyPerson: , avec un visage noir, des pieds noirsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aussia et ronds, habillé d’un gros drap, aussi noir, et du tout difforme, luy comparust aupres d’une riviere, et ensemble demandant s’il ne se vouloit donner à luy. A quoy ledict ClaudePerson: , tout effrayé qu’il estoit, pour un coup respondit que non, mais enfin contrainct tant b par la gresleBegriff: des pierres qu’il luy jettast après, que par le moyen d’autres menaces, condescendit à sa volunté, accomplitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etc la requeste qu’il luy fist de renierBegriff: incontinentBegriff: le Seigneur des catholiquesBegriff: , et le receut pour son maistreBegriff: .
Bien tost après, et dans ce mesme lieuHinzufügung oberhalb der Zeiled, ledit AndreyPerson: luyHinzufügung oberhalb der Zeilee enseignast la façon de produire la gresleBegriff: , ce queKorrektur überschrieben, ersetzt: ’ilf alorsHinzufügung oberhalb der Zeileg effectivement il esprovastKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: espph dans ladicte riviere. Luy donna certaine graisseBegriff: , noire et puante, dans une meschante boiteBegriff: , avec commandement de la employer à la perdition eKorrektur überschrieben, ersetzt: dit mort des hommes, aussi bien que des bestes ; semblablement certaine grainetteBegriff: pour tuerBegriff: les poullesBegriff: et les gellinesBegriff: . Et enfin l’apprist à volerBegriff: par l’air, ce qu’il luy fist experimenter, carHinzufügung oberhalb der Zeilej l’ayant quelques foys despouillé de ses habits, luy adjoustast des ailes, avec lesquelles, k–se croyantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il–k estre un corbeauBegriff: , voletoitBegriff: quelques pas loing, ce pendant que son maistreBegriff: tenoit ses habits.
Plus ast il recognu avoir essayé la vertu de sadicte graisseBegriff: dans ledit St EmphorinOrt: , àKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: aul un petit garçon, pas si grand que luy, nommé JacquePerson: , et vestu d’un haut de chaussesBegriff: , lequel l’ayant irrité devant la maison, qui est au dessus de celle du sieur ministre dudit lieu, luy menast sa main engraissée par son visage, disant : « Jacque, Jacque ! » Et bien tost après JaquePerson: mourust. Item d’avoir fait perir audit ministre, avec dicte grainetteBegriff: , quatre gelinesBegriff: , qui picquoterentKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oyentm lesdits grains devant la maison.
Item d’estre venu par dessus ViveyOrt: à AttalensOrt: , ou ilKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ayn dormist une nuict dans la grange d’un presteKorrigiert aus: prestreo, auquel, pour vengeance de ce qu’il ne luy vouloit permetre, ny du p feuBegriff: pour s’eschauffer, ny de la paileBegriff: pour se coucher, et que mesmement il l’avoit souffletéBegriff: , fist mourir cinq gelinesBegriff: d’AttalensOrt: à BossonensOrt: , de BossonensOrt: à GrangesOrt: , ou il [S. 259]Seitenumbruchsejournast l’hyver passé, et y oinistBegriff: la porte du granger du sieur [ban]5neret de CherdonaOrt: deKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avecq sa graisseBegriff: , et par ainsi fist mourir un garçon, qui ouvrist ladicte porte. Item d’avoir faict le mesme à PalesiuOrt: , deça [de]6 CherdonnaOrt: , asçavoir d’avoir frotté des portes sans qu’enaprès il aitUnsichere Lesungr [de]claré les effects qui en sont survernus. Il ast aussi soustenuKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: enarrés [av]oir expedié audict PalesiuOrt: et fait passer de vie à trespas, par sa graisseBegriff: , un jeusneKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: genont garçon, grand come luy, appellé PierrePerson: , qui par advanture le fist tomber d’un chevalBegriff: dans un ruisseau, parHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenu lequel il le vouloit passer. Plus de s’estre acheminé à CorsaletOrt: , petit village pres dudict AttallensOrt: , auquel lieu il coucha cKorrektur überschrieben, ersetzt: dvhes la plus pauvre maison et y tuastBegriff: , en façon que dessus, six gellinesBegriff: , que les paysansKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: habw croyoient devoreés par la fuinaBegriff: (comme il disoit). De CorsaletOrt: à OronOrt: , de la à PromasensOrt: , ou il fist aussi perir sept poulesBegriff: . De PromasensOrt: , ayant passé par MouldonOrt: etHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenx LussensOrt: s’Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se transyestreKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avoirz transporté à VillaretOrt: , ou il se trouva le jour de PasquesDatum: 17.4.1650 et y fist perir huict poullesBegriff: , neufKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etaa à ConchetOrt: 7, pas loing de MontagnierOrt: , six audict MontagnierOrt: , et cinq au Montagnier dessusOrt: 8, ou son maistreBegriff: particulierement luy commandat d’inficierBegriff: àHinzufügung oberhalb der Zeileab la premiere maison des vachesBegriff: et chevaulxBegriff: , que pourtant il ne put effectuer.
Il ast encore dit d’avoir infectéBegriff: avec sa grainetteBegriff: à L’EschelleOrt: , ches le gouverneur, quatre gelinesBegriff: , au CrauOrt: troisKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deuxac etHinzufügung oberhalb der Zeilead à MessiryOrt: quatre. D’ou estre allé à GrolleyOrt: , ou il tuastBegriff: assi quatre pouHinzufügung oberhalb der Zeileaelles à la maison qui est devant celle de la cure, ou avec son haleineBegriff: il envenimast aussi af devant demy anZeitspanne: 6 Monate un garçon, dict JeanPerson: , un peu plus haut que luy, et dans un quart d’heureZeitspanne: 15 Minuten luy fist rendre l’ame devant la maison. La methode d’inficierBegriff: avec la seule haleineBegriff: estoit telle : son maistreBegriff: luy donnast une particule de certaine racine dans la boueteBegriff: , et aussitost qu’il souffloiHinzufügung oberhalb der ZeileahtBegriff: , le souffleBegriff: ne pouvoit manquer de maleficierBegriff: celuy qui l’avoit receu. Un mesme meurtreBegriff: ast il commis ai–par son souffleBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile–ai à BelfotOrt: , à l’encontre d’un garçon qui trespassat, aussi bien que celuy de GrolleyOrt: .
Ledict detenu ast encore confesséBegriff: que, venant dudit BelfotOrt: (ou il ast aussi fait mourir neuf gelinesBegriff: ), ilHinzufügung oberhalb der Zeileaj se retirat enfin devant demie annéeZeitspanne: 6 Monate à FrybourgOrt: , ou, au premier abord, il ha logé dans hospital sur les placesOrt: , et de la est descendu dans la Neufve VilleOrt: , ches monsieur GriboletPerson: . Item qu’il ast fait perirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: moak quatre gelinesBegriff: dela du pont, au dessus d’un faureBegriff: . Que AndreyPerson: , son maistreBegriff: , l’ast al–sorti d’uneKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: uneam bosseHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–al, etHinzufügung oberhalb der Zeilean mené, ou porté par les bras, plus que douze foys à la secteBegriff: dans un petit coin es RamesOrt: , ou il vist son dit maistreBegriff: qui dansoit [S. 260]SeitenumbruchtantostKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: jouoitao jouoit de la flute, et tantost d’un violon, tantost aussi battoit le tambour, et ainsi animoit toute la compagnie (qui estoit pour le moins de douzes, ap–à luyHinzufügung oberhalb der Zeile–ap incognues persones), à la rejouissanceKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: refaq. Il y remarquast quatre enfansKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: berceauxar as–couchés dansKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dans–as des berçaux et posés au milieu de la ronde des saultans, et du feuBegriff: tout noir et pointKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: bienat amiable. Le mesme AndreyPerson: l’Hinzufügung oberhalb der Zeileauast encore porté (et raporté aussi) trois heuresZeitspanne: 3 Stunden loing hors de la Porte de BourguillonOrt: , et l’ayant mis dans des buissons, il y vist plus que douze persones en mesme train et besogne qu’es RamesOrt: , portantes des chappeaux noirs et semblables à ceulx que portent les paysans.
Enfin il ha recognu que AndreyPerson: , son maistreBegriff: , luy est comparu sur JaquemardOrt: en mesme forme que les autres foys, luy demandant qu’il y faisoit, et ayant le detenu donné pour response, qu’il faisoit ce que il avoit à faire, le malingBegriff: disparut. Sur ce luy fust cherchée la marque diaboliqueBegriff: , toutes foys pas trouvée ; vray est il, que la visiteBegriff: n’en ast pas esté faicte qu’aux seules espaules.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: aussi.
  2. Streichung: la rigueur.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: ’il.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: espp.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.
  12. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: au.
  13. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: oyent.
  14. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ay.
  15. Korrigiert aus: prestre.
  16. Streichung: feu.
  17. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avec.
  18. Unsichere Lesung.
  19. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: enarré.
  20. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: genon.
  21. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  22. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  23. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: hab.
  24. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  25. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se trans.
  26. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avoir.
  27. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  28. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  29. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: deux.
  30. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  31. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  32. Streichung: ag–avec son haleineBegriff: Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: un garçon–ag.
  33. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  34. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  35. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  36. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mo.
  37. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  38. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: une.
  39. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  40. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: jouoit.
  41. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  42. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ref.
  43. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: berceaux.
  44. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dans.
  45. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: bien.
  46. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPerson: .
  2. Ce passage concerne le procès mené contre Anni Waeber-SchuellerPerson: . Voir SSRQ FR I/2/8 157.2-1.
  3. Gemeint ist der Böse TurmOrt: .
  4. L’identification du lieu est incertaine, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès (La Tour-de-PeilzOrt: , VeveyOrt: , AttalensOrt: ), il faut privilégier la provenance lémanique.
  5. Le haut de la page est déchiré.
  6. Ce passage semble effacé à la suite d’un dommage causé par l’humidité.
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de CoussetOrt: .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Sur MontagnyOrt: .