check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 163.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 163.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1652 August 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 347–348
  • Originaldatierung: 1652 August 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 28ten augsten 1652Originaldatierung: 28.8.1652

HrAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HrAbkürzung burgermeisterBegriff: MeyerPerson: , hrAbkürzung KämerlingPerson:
HrAbkürzung WildtPerson: , hrAbkürzung WerliPerson: , juncker von AffryPerson:
HrAbkürzung PerretPerson:

Marguerite PiccandPerson: du balifvage de FarvagniOrt: soubsonnée deKorrektur überschrieben, ersetzt: ua sortilegeBegriff: par messieurs du droict, sur inquisitionBegriff: prinseHinzufügung am unteren Rand, Kustodeb [S. 348]SeitenumbruchprinseKorrigiert aus: c serieusement examinée, d–faict negativeHinzufügung zwischen zwei Zeilen–d sur2 tous les poinctz contenu en icelle e3, hors qu’elle confesseBegriff: que certaine Cateline GobetPerson: , alias dite du PrazPerson: , la quelle de long tempz luy porte d’envie rancune au soubject du mary qu’elle a presentement, le quel elle eut heu volontier, de faict qu’elle volut disuader son pere àKorrektur überschrieben, ersetzt: def ne permettre qu’elle fiançasse et espousasse, ce qu’aussi fust arrivé si son pere ne feust estéHinzufügung oberhalb der Zeileg informé de son bon mesnage et conversation, la quelle dempuis qu’elle a esté mariée n’a obmis de la hayr et agasser.
h–De faictKorrektur zwischen zwei Zeilen, ersetzt: elle–h que comme un jour i elle la tansat sorciere sans qu’elle peut avoier tesmoins, maisHinzufügung oberhalb der Zeilej elle luy respartit, et son mary aussi par après, qu’elle debvoit presentz des tesmoings proferer tels propos. Et k ne le fessant, qu’il la tennoint et disoint telle. Pour quels propos finalement à ce saintIn der Vorlage: st jubilé passé, il se demandarent les uns aux aultres après la confessionBegriff: faicte, pardon, ne laissant pourtant par après de luy continuer sa mauvaise volonté.
Au reste ne veut estre culpable du crimeBegriff: de sorcellerieBegriff: , de quoy n’en avoier onques heu aulcune tentation, demandant la desus à Dieu et à messeigneursIn der Vorlage: messeigrs humblement pardon.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: u.
  2. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  3. Korrigiert aus: .
  4. Hinzufügung zwischen zwei Zeilen.
  5. Streichung: faict negative.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: de.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  8. Korrektur zwischen zwei Zeilen, ersetzt: elle.
  9. Streichung: qu’.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  11. Streichung: que.
  1. Gemeint ist Johannes CastellaPerson: .
  2. L’ordre des mots est ici indiqué par un chiffre suscrit : 1 au-dessus de « faict », 2 au-dessus de « negative », 3 au-dessus de « sur ».
  3. Ces mots ne sont pas biffés dans le texte, mais selon les informations inscrites par le greffier, il convient de les déplacer pour lire le passage dans le bon ordre. Voir note précédente.