check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 164.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 164.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Vincenza Cantin-Cudré – Verhör

1652 September 7.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 15, S. 351
  • Originaldatierung: 1652 September 7
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 7ten septembseptembrisSprachwechsel: Latein 1652Originaldatierung: 7.9.1652
HrAbkürzung FleischmanPerson: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: großgroßweibela

HrAbkürzung burgermeisterBegriff: jrjunker MeyerPerson: , hrAbkürzung KämmerlingPerson:

HrAbkürzung WildtPerson: , hrAbkürzung WerliPerson: , jrjunker von AffryPerson:

Vincenta CudrePerson: , par la petite piereBegriff: trois fois torturéBegriff:
et par mrsmessieurs du droict examinée, confesseBegriff: sur l’advis
de diverses persones et particulierement d’un vieux
vacheron, avoier croissé la rue, après avoier trois joursZeitspanne: 3 Tage
secutif taché tirer du beureBegriff: , sans effaict, mesme que son
mari luy fist mettre dans le vas à petrir le beureBegriff:
son agneaux nuptial1, le tout pourtant en vain, n’ayant pour tout cella peu avoir beureBegriff: , ci bien
elle croiet que par la benediction que l’on faict
à l’agneau nuptial, le charmeBegriff: en seroit expelli et
enlevéHinzufügung am linken Randb.
CertainKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: àc garson que luy jettat dez pieres dans son
champz, dit veritablement, sanz luy pourtant
mahl faire, l’avoier d–en colereHinzufügung oberhalb der Zeile–d mennacé de luy estandre les
orrailles, et non aultres mennaces.
Finalement dit
que son mahleur proevenir de ce qu’elle se vangoit à l’ordinaire dez parolles aigres et injures, par
quel moien elle a attiré la mahlvelliance dez
persones qui luy imputent cKorrektur überschrieben, ersetzt: lfe crimeBegriff: , du quel
elle est partant innocente. Et si bien certaine
CathriPerson: et le tonnelier l’ont tansé sorciereBegriff: ,
ci g–est ceKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: esse–g qu’il le luy on dit sans qu’elle en
eut peu avoier tesmoins, pour les rechercher
par la voye de justice. Au reste demande
humblement à Dieu et à Leur ExellExellences pardon,
ne vollant estre confessanteBegriff: d’aulcune aultre
chosse.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: großgroßweibel.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: à.
  4. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  5. Streichung: a.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: esse.
  1. Paul Aebischer mentionne cette croyance. Aebischer 1932, p. 40.