check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 168.15-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elisabeth Favre, Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 Dezember 22.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 16, S. 243–244
  • Originaldatierung: 1665 Dezember 22
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

JaquemarsOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 22 xbrisdecembrisSprachwechsel: Latein 1665Originaldatierung: 22.12.1665
HrAbkürzung großgroßweibel1

HrAbkürzung burgermeisterBegriff: GottrauwPerson: , hrAbkürzung RämiPerson:

JrJunker ReyffPerson: , KüenliPerson: , VonderweidtPerson: , MoßerPerson:

VögilliPerson: , ProginPerson:
IsabethPerson: , fille de Jean FabvrePerson: , faite prisonniere pour
faits de sorcellerieBegriff: , dont sa mere et elle sont soubçonnées,
estant examinée sur les articles de l’inquisitionBegriff: prise
contre elle, a dit d’estre aagée environ 13 ansAlter: 13 Jahre , ne veult
pas sçavoir la raison ou cause de son emprisonnement.
ConfesseBegriff: d’avoir demandé, a–et euHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–a en beaucoup de lieux, l’abergeBegriff:  ;
ne se veult pas souvenir d’avoir decouvert le pot a cuire.
Nie d’avoir couché de toutte sa vie chez Pierre MacheryPerson:  ;
dit avoir entendu qu’il est mort. Nie d’avoir eu une boisteBegriff: ,
moings de la graisseBegriff: dedans, ny d’avoir voullu vendre aulcun
ruban ou autre chose. Ne se veult pas souvenir d’avoir
mangé de la souppe aux griettesBegriff: , si ce n’est avec sa
soeur. ConfesseBegriff: d’avoir veu un homme mortKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: pb proche
d’un ruisseau, qui s’appelloit Jean du MoullinPerson: , et dit
[S. 244]Seitenumbruchque les enfants dudit defunct l’on menée pour le veoir.
Nie d’avoir parlé d’Korrektur überschrieben, ersetzt: qcune femme, qu’elle estoit plus fausse
que le diableBegriff: . Dit qu’une fille rendue et convertie
à notre foys, qui est de LausanneOrt: , l’at eu parlé et non
pas elle. Elle ne veult pas estre souvenante qu’on
ayt donné du laitBegriff: à un pauvre. NieKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etd par ainsi
tous les points de l’inquisitionBegriff: , soustenant de ne s’en
pas souvenir, et se recommande à vos paternelles
bontés.
ThurnOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben.
Marguerithe PiccandPerson: pendue à la servietteBegriff: par
le bras gauche l’espace de trois heures et un quartZeitspanne: 195 Minuten,
persiste fermement dans ses precedentes negatifves,
soustenant avec beaucoup d’exclamations qu’on luy
fait tord. Elle implore l’aide de Dieu et de Nostre
Dame de compassion, les priant de l’avoir en recommendation et de luy maintenir son bon droit, et de
ne pas permettre qu’elle se fasse tord. Prie vos Excellence d’avoir paternelle pitié d’elle, et de croire qu’elle
ne peult pas donner aultre declaration sans se faire
tord. Elle offre tous ses tormentsBegriff: au bon Dieu et
à la SteSainte Vierge, et se recommande tres humblement
aux gracesBegriff: de vos Excellences. [...]Editorisch irrelevant2

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: p.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: q.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPerson: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Christina Tornare-WeltiPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 188.4-1.