check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 168.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 Dezember 12.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 16, S. 235–236
  • Originaldatierung: 1665 Dezember 12
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KellerOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 12ten xbrisdecembrisSprachwechsel: Latein 1665Originaldatierung: 12.12.1665
HrAbkürzung ammanBegriff: 1

HrAbkürzung burgermeisterBegriff: 2, hrAbkürzung RämiPerson:

JrJunker ReyffPerson: , AdamPerson: , MoßerPerson:

Marguerithe PiccandPerson: , resortissante du Petit FarvagnierOrt: , femme de Jean FabvrePerson: de Villarzel le GyblouxOrt: ,
soubçonnée de sorcellerieBegriff: et pour telle cause reduite
aux prisons, a declairé dans l’examination judiciale, que les malveillants, et singulierement Castelina
Gobet
Person:
, sont la cause de son emprisonement, avec
laquelle elle dit avoir eu des querelles continuelles
depuis douze ansZeitspanne: 12 Jahre en ça.
ConfesseBegriff: d’avoir esté
prisonniere en ceste ville desja par deux foys a–sans tortureHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–a, mais
à tort et par fause accusation de Jaque MichelPerson: ,
lequel l’avoit soubçonnée d’avoir donné le mal à
sa fillette, car la verité at esté du dempuis decouverte
par la confessionBegriff: et execution de Jean ChabletPerson: ,
lequel pour lors avoit demeuré ché luy. Nie d’avoir
sceu qu’on la voulloit faire prisoniere.
Soustient
d’avoir esté à Notre Dame des HeremitesOrt: par une
inspiration de son bon ange, ce qu’elle descovritUnsichere Lesungb
à son marry. Dit y avoir prié le bon Dieu et
Notre Dame de remettre en bon estat ses malveillants
et de luy donner force et patience contre ses ennemis. Elle ne veult point avoir veu d’ange, declairant que son bon ange est dans son courBegriff: .

Nie d’avoir parlé qu’elle sçaist ou ayt sceu ce
qu’on a parlé d’elle, hormis par rapport. Elle
ne veult pas sçavoir, moings estre confessanteBegriff: , d’avoir
donné l’instruction pour faire du beureBegriff: , soustenant
ne sçavoir aulcune semblable science. Elle ne
se veult pas souvenir d’avoir donné à manger
[S. 236]Seitenumbruchde la chair de genilleBegriff: à aulcune personne,
ny que des couchonsBegriff: soient mecheutsBegriff: , hormis quelq’uns
des siens, du mal appellé le veu, moings que la
mere de quelques couchonsBegriff: ayt perdu le laitBegriff: .

Nie d’avoir entendu d’ElsiPerson: , fille de Pierre du
Moullin
Person:
, qui est possedéeBegriff: , qu’elle estoit sorciereBegriff: ,
si ce n’est par rapport d’un petit garçon par
commandement dedite Castelina GobetPerson: sa malveillante, laquelle la fait dire à ladite possedéeBegriff: .
Elle ne veult pas estre souvenante d’avoir
accomodé la tialeBegriff: ou droblieBegriff: à aulcune personne, ny que personne luy ayt fait defence
de l’aprocher.
Nie d’avoir esté aux estables
pour chKorrektur überschrieben, ersetzt: sacercher des oeufsBegriff: , moings pour y faire
du mal. Dit n’estre pas coulpable si quelques
chevauxBegriff: ou autres bestes sont mecheutesBegriff: .
Nie
d’estre sortie de nuit hors de sa maison pour conduire
l’eau dans lé prez, ny pour autre chose, car elle
at tousjours d–esté peureuseKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eu peur dans la nuit–d.

Elle ne se veult pas souvenir d’avoir fait venir
chez elle une fille pour luy donner de la viande,
ny d’avoir esté sur le teictBegriff: de la maison, moings
d’estre comparue en loupBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: boude, soustenant de
n’estre pas de ces gens la. Elle en laisse la
vengence au bon Dieu du tord qu’on luy fait,
le priant de luy donner force et patience,
et se recommandant aux gracesBegriff: de vos Excellences.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  2. Unsichere Lesung.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: sa.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eu peur dans la nuit.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: boud.
  1. Gemeint ist Jost PerretPerson: .
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPerson: .