check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 17.10-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet, Jenon Besson, Françoise Marset, Clauda Péclat – Verhör

1593 Mai 18 – 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 178–179
  • Originaldatierung: 1593 Mai 18 – 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im schelm thurnOrt: 1

Herr großweibelIn der Vorlage: groß2
Von rhethen
HAbkürzung Wylhelm KrumenstollPerson: , herr Jacob BauwmanPerson: , herr Peter ZimmermanPerson:
Dem sechziger
ErhardIn der Vorlage: E GarmiswyllPerson: , Peter SprengPerson: , Balthasard ZieglerPerson: , Peter FarisazPerson:
Peter KämerlingPerson: , Hanns JulliardPerson: , Daniell MeyerPerson:
Wybeln
Hanns PerriardPerson: , Peter SchmidtPerson:

Jenon BessonPerson: de MontagnieOrt: n’a voulluz du tout rien librement confesserBegriff: , neantmoings ait esté acculpeeBegriff: par la DaugettazPerson: , estantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eta mise a la cordeBegriff: sans pierreBegriff: , n’a encore moings rien voulluz confesserBegriff: , ains entierement dit la DaugetazPerson: luy faire tord, touttesfois derechef mise a la cordeBegriff: , a tousjours dit luy estre fait tord, dKorrektur überschrieben, ersetzt: cbont pour la tierce fois esleveeBegriff: en haut, constantement a dit estre innocente dKorrektur überschrieben, c’acte de sorcellerieBegriff: et que ladite DaugetazPerson: luy fait entierement tord, car jamais elle n’a esté avecque elle, ny aultres, et ne voudroit aucument estre telle, car Dieu l’en garde, auquel elle soy recommande et a la bonne graceBegriff: de messeigneursIn der Vorlage: messrs, d’aultant touttallement assere estre innocente de tel crimeBegriff: , et n’a jamais fait aulcung mal a personne ny a beste, commeIn der Vorlage: coe tousjours aKorrektur überschrieben, ersetzt: nedssere, et soy recomadantAuffällige Schreibung e–par telUnsichere Lesung–e a la graceBegriff: de messeigneursIn der Vorlage: messrs. Et plus n’a voullu confesserBegriff: .

FranceysazPerson: fille feuz Claude BergierPerson: etUnsichere Lesungf feuz ClaudePerson: Auffällige Schreibung ...Lücke in der Vorlage (1 cm)g de LeschiellesOrt: , ne voullant librement confesserBegriff: ainsKorrektur überschrieben, ersetzt: rienh disantKorrektur auf Zeilenhöhe, i ladite executee luy faire grandement tort et que par malvuellance elle l’a accusee pour ne luy avoir une fois voullu donner des griettesBegriff: , mais elle, mise a la cordeBegriff: , dit j–a elleHinzufügung unterhalb der Zeile–j luy faire tort, car jamais mal elle ne fist, et pour la seconde fois tiree k–sans pierreBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k, n’a encore moings rien voullu confesserBegriff: , ains que l’on luy fait tousjours tort, car ne voudroit estre du nombre de celles, que Dieu l’en garde, car ne permettroit ny elle, ny a ses enfants de faire aulcung mal, et combien sa fille trouvoit une fois 1 couteau aux prez de DompierreOrt: , elle voullut sçavoir d’ou il venoit. Parquoy soy recommande a Dieu et a la bonne graceBegriff: de messeigneursIn der Vorlage: messrs. Plus n’a voullu confesserBegriff: .

[S. 179]Seitenumbruch

Claudaz PeclatPerson: de NoreazOrt: , estant interoguee si elle n’estoit pas des complices a la CarradeKorrektur überschrieben, ersetzt: rzlPerson: executee, a du tout deneguéBegriff: , n’en estre pas, ny avoir jamais esté avecque elle, et estant mise a la cordeBegriff: sans pierreBegriff: , n’a du tout rien voullu confesserBegriff: , ains que plutost pour malle graceBegriff: dappart une niepce qu’elle avoit, ladite CarradePerson: l’auroit accoulpeeBegriff: et que jamais n’a esté a la compagnie de ladite executee, dont pour la 2 fois tiree sans pierreBegriff: , az dit et confesséBegriff: tousjours commeIn der Vorlage: coe dessus, mais pour la tierce fois mise a la cordeBegriff: , a tousjours confesséBegriff: n’avoir jamais esté avecque ladite CarradeKorrektur überschrieben, ersetzt: rzmPerson: et n’avoir jamais fait mal a personne ni a bestes, en si ne voudroit estre du nombre d’icelles, dont Dieu la garde, auquel soy recommande et a la bonne graceBegriff: de messeigneursIn der Vorlage: messrs. Et plus n’a voullu confesserBegriff: .

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  3. Korrektur überschrieben, .
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: ne.
  5. Unsichere Lesung.
  6. Unsichere Lesung.
  7. Lücke in der Vorlage (1 cm).
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: rien.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, .
  10. Hinzufügung unterhalb der Zeile.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: rz.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: rz.
  1. Sans date. L’interrogatoire le plus proche, qui précède celui-ci, est daté du 18 mai 1593, et celui qui le suit directement l’est du 20 mai 1593.
  2. Gemeint ist Kaspar WichtPerson: .