check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Elisabeth Morand-Favre – Verhör

1661 Dezember 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 16, S. 79–80
  • Originaldatierung: 1661 Dezember 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

KällerOrt: Durch hängenden Einzug hervorgehoben, den 9ten decembrisSprachwechsel: Latein 1661Originaldatierung: 9.12.1661

HrAbkürzung großgroßweibel1

RathHinzufügung oberhalb der Zeilea hrAbkürzung PythonPerson: , hrAbkürzung MänlinPerson:

BauwmanPerson: , PossardPerson:

von der WeydtPerson:

Elsi MorraPerson: de NoreiaOrt: , agée de 60 ansAlter: 60 Jahre , par
messrsmessieurs du droict examinee, dit qu’elle sert toutz
lez appoticquKorrektur überschrieben, ersetzt: aibaiKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: rcrez de ceste ville, et seigneurs avec lez
bonnez herbez d–au printempzHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d. Prie qu’ils soient demandéz si ils
ont la moindre plainte contre elle.
Estre
vray que, luy estant par trois fois son logis
vollé, par l’entrée d’une fenestre, avoir la
desuz priKorrektur überschrieben, ersetzt: eez l’hardiesse de rechercher le logis
qu’elle tenoit soubsonné, et de les follaiterBegriff: seulle,
ou ayant trouvé une aulaBegriff: ouKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: duf le beureBegriff:
[S. 80]Seitenumbruchque l’on luy avoit enlevé par tranchez,
estoit, elle l’emporta pour confronter lé
ditez tranchez avec son beureBegriff: , ains qu’elle
fist en presence du banderetBegriff: JouyePerson: g–et
et
Korrigiert: et
–g de deux aultrez femmez. En aprèz confrontation faicte, ce trouva que c’estoit leKorrigiert: h
lKorrektur überschrieben, ersetzt: die beureBegriff: que un luy avoit desrosbéBegriff: , et
si bien un luy avoit enlevé le dit beureBegriff: ,
elle n’en fit paz beaux coupt de compte,
mais comme ils luy enlevarent de l’huille, cella l’obliga de rechercher le logis
de Caspar du CréPerson: , qu’elle tenoit fort
suspect, ou elle trouvat, dont le dit
beureBegriff: , qu’elle monstrat ci tout à la sortie
de la maison suspecte à 2 femmez du village
et au susdit srseigneur banneretBegriff: JouyePerson: , qui en firent
la confrontation. Prie qu’il soint demandé ci ainsi l’affaire n’en est passé.

Concernant certaine chaudiere et potz
à quire, que doibventKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: tj estre esté trouvé en
son prez, apartenant au dit Caspar du
Cré
Person:
, n’en avoir aulcune cognaissance, moing
de lez avoir porté ou mis la, ains estre
un imposture que un luy faict en cella.
Prie que inquisitionBegriff: soit faicte de cez deportement, et aussi du dit du CretPerson: , affin
que par la ce constera son innocence
et lez deportement de son accusatieur,
demandant la desus humblement à Dieu
et à messrsmesseigneurs pardon.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: ai.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: r.
  4. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  6. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: du.
  7. Korrigiert: et.
  8. Korrigiert: .
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  10. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: t.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPerson: .