check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 Januar 7.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 37r–38r
  • Originaldatierung: 1683 Januar 7
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im KellerOrt: under dem RathhaußOrt: den 7ten januariiSprachwechsel: Latein 1683Originaldatierung: 7.1.1683

PræsideSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung Carle von MontenachPerson: burgermeisterIn der Vorlage: burgermrBegriff: , junkerIn der Vorlage: jr Rudolff FyvaPerson:
Von LX hAbkürzung Franz PeterIn der Vorlage: Fr Pet CastellaPerson: , hAbkürzung Frantz Peter AmmanPerson: , hAbkürzung Niclauß AmmanPerson:
Burger hAbkürzung Franz Peter EmanuelIn der Vorlage: Fr Pet Em FegeliPerson:

Maria FridliPerson: derechef questionée par les susdits magnifiques seigneurs, at confesséBegriff: dʼavoir esté à RomontOrt: et dʼavoir demandé monsieurIn der Vorlage: mr lʼhospitallier et sa femme au saintIn der Vorlage: st babtemeBegriff: son enfant, quʼest un aultre enfant que celluy de sa premiere confessionBegriff: , lesquels luy ayant refusé, elle prit le sieur DenervozPerson: pour tenir ledit enfant au saintIn der Vorlage: st sacrementBegriff: du baptesmeBegriff: , ayant ladite MariaPerson: asseuré que ledit enfant nʼat jamais esté baptiséBegriff: auparavant que cette fois. Et faisant difficulté de confesserBegriff: si elle ne lʼavoit faict babtiserBegriff: du dempuis aultrepart, finalementHinzufügung am unteren Rand, Kustodea [fol. 37v]Seitenumbruch finalementKorrigiert aus: b at confesséBegriff: quʼelle le fit babtiserBegriff: pour la seconde fois à OrsonnensOrt: et que son parrain estoit Jean FrançoisPerson: , le fils du banneretBegriff: ChassotPerson: dudit lieux. De plus at confesséBegriff: que elle lʼavoit faict babtiserBegriff: pour la troisiesme fois à PonnavillaOrt: , et que Pierre TengilliPerson: et Anna TengilliPerson: furent parrain et maraine dudit enfant, lequel enfant et decedé lʼan passéZeitspanne: 1 Jahr de cette vie à lʼaultre. Elle at confesséBegriff: quʼelle avoit heuz trois filz avec son dernier marry.
Item elle at reiteré que elle croyoit estre possedéeBegriff: , et mesmement luy venoient des mauvais advis quʼil luy sembloit que elle se debvoit tuerBegriff: soy mesme, ce quʼil luy arrivat seulement encore hier au soir, et mesme aurroit aperceuz grand bruit à lʼentour dʼelle, comme si on jettoit des affaires à terre.
Item elle dit que elle at veu encor hier au soir Nostre Dame, que elle estoit comme une petite feme toutte blanche et que elle avoit un droblietBegriff: tout blanc.
Item elle at confesséBegriff: que elle at esté à CormondeOrt: et que elle y at derobéBegriff: un linceul chez le favreBegriff: dudit lieux, lequel lʼavoit puis après bien battue. Toutes fois ledit favreBegriff: aurroit receuz derechef son linceulBegriff: .
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir esté à ChandonOrt: , ou elle avoit derobéBegriff: un morceaux de chair.
Item elle a confesséBegriff: dʼavoir derobéBegriff: un affaire de soye dans lʼeglise dʼEscuvilliensOrt: , lequel elle at puis après restitué.
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir derobéBegriff: un chappellet de verre sur lʼautel de Nostre Dame à MatranOrt: , lequel elle at aussy derechef rendus.
De plus elle at dit que elle at veuz proche dʼune haye à BalleswylOrt: une jolie petite ameBegriff: toutte blanche, et croit que soit lʼameBegriff: de son enfant, ce que fut après la mort de sondit enfant, et mesmement lʼaurroit dit a lʼarmaylierBegriff: de BalleswylOrt: .
Interrogée si elle nʼavoit tuéBegriff: sondit enfant audit BalleswylOrt: , elle at dit que non, que ledit enfant estoit au berceaux lors quʼil et mort, et mesmement elle lʼavoit testé soit allaicté trois fois à celle nuict, et que ledit enfant morrut environ la minuictZeit: 0:00 au premier chant du coqBegriff: , etHinzufügung am unteren Rand, Kustodec [fol. 38r]Seitenumbruch etKorrigiert aus: d que ledit enfant avoit esté malade deuxZeitspanne: 2 Tage ou trois joursZeitspanne: 3 Tage auparavant. Et cʼettoit pas un garçon ains une fillie.
De plus elle at dit au commencement que un esprit blanc luy donnoit des advisonsBegriff: , et luy avoit dit que elle se devoit jetter en bas et se sauver par la chenaux. De plus luy aurroit dit que elle devoit lever les larsBegriff: de la prison et se sauver par desoub, ce qui luy et arrivé seulement hier au soir. Nota beneSprachwechsel: Latein : que ladite detenue at icy varié, disant que elle avoit veuz aussy un esprit noir, lequel montoit et rapissoit par amont la muraillie, et sʼestoit cet esprit qui luy mettoit en teste quʼelle se devoit mettre bas par la chenaux et lever les larsBegriff: soit planchés. Elle at dit quʼelle les avoit entendus parler le patois soit langue romande par ensemble, et quʼil y avoit deux esprit noir et un esprit blanc, et mesmement les deux esprits, en parlant, luy promirent de la sauver.
Interrogée dʼou pouvoit parvenir quʼelle soit maleficiéeBegriff: , elle respondit que elle croyoit que des sorciereBegriff: de NoreaOrt: lʼayent maleficiéeBegriff: , par ce que elle les avoit frequentée. Interrogée lesquelles, elle respondit les MagninesPerson: 2 de NoreaOrt: , la mere et la fillie, et que la mere estoit zavonayeBegriff: proche de MoratOrt: , et que elle at logée auprès dʼelles audit NoreaOrt: deux nuicts. Aultre nʼat voulus confesserBegriff: . Actum ut supraSprachwechsel: Latein.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  2. Korrigiert aus: .
  3. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  4. Korrigiert aus: .
  1. Gemeint ist Franz Josef CastellaPerson: .
  2. Gemeint sind Elisabeth Morand-FavrePerson: und ihre Tochter Clauda Cossonay-MorandPerson: .