check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 204.8-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 Januar 14.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 39r–40r
  • Originaldatierung: 1683 Januar 14
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

14ten januariiSprachwechsel: Latein 1683Originaldatierung: 14.1.1683Durch hängenden Einzug hervorgehoben, im KällerOrt: by dem RathaußOrt: 1

HAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß2
HAbkürzung Carle von MontenachPerson: burgermeisterIn der Vorlage: burgermrBegriff: , junkerIn der Vorlage: jr Rudolff FyvaPerson:
LX hAbkürzung Frantz Peter AmmanPerson: , hAbkürzung Niclauß AmmanPerson:
Burgern hAbkürzung Frantz Peter GottrauwPerson:

Après que lʼexecuteur de la haulte justiceBegriff: , par comendemant souverain, en presence de lʼofficier LaryPerson: , at visitéBegriff: Maria FridlinPerson: de MatranOrt: pour recognoistre si elle avoit quelques marques diaboliqueBegriff: sur son corps, et si elle pourroit supporter la tortureBegriff: de la simple cordeBegriff: , et ayant ledit executeurBegriff: faict la relation que ouy, elle estoit marquéeBegriff: desoub le bras droict, sur le dernierBegriff: , et que elle pouvoit bien soustenir ladite torture.
Les susnommés magnifiques seigneursIn der Vorlage: seigrs de la justice ayant derechef questioné et examiné la devant nomée Maria FridlinPerson: , si depuis la derniere examination elle nʼavoit reveus les esprits noir quʼelle avoit veuz par cy devant, à teneur de ses precedantes confessionsBegriff: , sur quoy elle at respondus que elle nʼavoit veuz dʼaultres esprits que ceux quʼestoint dans elle, dʼaultant que elle est maleficiéeBegriff: . Puis elle at repeté quʼelle avoit veu Nostre Dame, laquelle luy at dit que elle se devoit recomander au bon DieuSchriftwechsel et à la SainteIn der Vorlage: Ste Vierge.
Interrogée si elle nʼavoit depuis la derniere examination veu les deux esprits noir, elle at respondus quʼouy, quʼyceux lʼinduisoint quʼelle se debvoit tuerBegriff: , et à cette consideration elle seroit esté obligée de se defaire des attaches et cordellettes quʼelle avoit sur elle, et mesmement de ses croches soit potences.
Interrogée si elle ne lʼavoit veu par cy devant, et ou, et en quelle figure, elle at respondu que elle nʼavoit jamais veuz ledits esprits noir que une fois à EscuvilliensOrt: , lors que elle servoit chez Pierre BezeraPerson: de PosuOrt: 3, et allors il luy seroit apparu devant jour, lors quʼelle alloit chercher les chevauxBegriff: et bestail de son maistre, lesquelles elle ne sceu trouver, et pour ce sujet elle se malmenoit dʼelle mesme. Sur ce ledit esprit luy aurroit dit que si elle se donnoit à luy, il luy trouveroit ses bestes et luy donneroit tant dʼargent quʼelle voudroit, et tout ce quʼelle demanderoit.
Interrogée comme il estoit habillié, elle responditHinzufügung am unteren Rand, Kustodea [fol. 39v]Seitenumbruch responditKorrigiert aus: b comme un grand seigneurIn der Vorlage: seigr habillié de noir.
Interrogée combien de temps il y at de cella, elle at respondus quʼil avoit bien vingt ansZeitspanne: 20 Jahre. De plus elle at confesséBegriff: quʼaprès lesdites promesses, que ledit esprits luy avoit faict, elle luy avoit demandé son nom, lequel luy at respondus quʼil estoit le diableBegriff: , sur quoy elle sʼest signée de la croix et sʼest recomandée au bon DieuSchriftwechsel ; par moyen de quoy ledit esprit sʼest retiré.
Interrogée si elle ne lʼavoit veuHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenc en dʼaultres endroicts et lieux, icelle, après avoir faict difficulté de respondre aux interrogatsBegriff: predits, et serieusement exhortée, elle at respondus que elle lʼavoit veu dans une charriereBegriff: vis a vis dʼun prez nommé à la CombaOrt: 4, lequel prez appartenoit à son maistre.
Interrogée ce que ledit esprit luy avoit dit, elle respondit qud–e ilKorrektur überschrieben, ersetzt: ʼel–d voulloit quʼelle se donnat à luy.
Interrogée sʼil ne lʼavoit marquéeBegriff: , elle respondit fort constament que non.
Interrogée si elle nʼavoit jamais dansé avec ledit esprit, faisant icelle difficulté de le confesserBegriff: , sur la fin elle at dit quʼouy, elle avoit dansé à EscuvillienOrt: dans un prez quʼappartenoit au PagesPerson: OnnensOrt: .
Interrogée comme il estoit habillié (Nota beneIn der Vorlage: Nbene hic variavitSprachwechsel: Latein) : elle at dit premierement quʼil estoit habillié de gris, puis après elle at dit quʼelleAuffällige Schreibung estoit habilliée de noir et avoit un bonnet, comme ceux du GuggißpergOrt: soit Mont CouzinOrt: portent.
Interrogée sʼil nʼavoit encore des aultres danseurs avec luy, elle at respondus que ouy, ils y estoint au nombre de sept, touts habilliés de gris ; et il appelloint maistreBegriff: celluy qui dansoit avec elleHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichene ladite confessanteBegriff: , et quʼil avoint un menestrierBegriff: quʼestoit de TreyvauxOrt: .
Elle at aussy confesséBegriff: dʼavoir saulté et dansé au cercle soit corrauleBegriff: avec ledit diableBegriff: à EscuvilliensOrt: (Nota beneIn der Vorlage: Nbene hic iterum variavitSprachwechsel: Latein) : premierement elle at dit avoir dansé aux cercle au temps des vespres, sur la fin elle at dit que sʼestoit entre jours et nuict.
Interrogée si ledit esprit ne tenoit de lʼaultre main aussy une fillie, elle respondit quʼouy, que sʼestoit une certaine nommée MarguerithePerson: , mariée à un certain nommé JeanPerson: , lequel at esté granger aux moises, laquelle MarguerithePerson: se tient presentement Au PortOrt: vers le Petit MarlyOrt: .
Serieusement exhortée à dire la verité si elle ne sʼestoit donné audit esprit, nʼavoit receus dʼargent de luy, et si ne lʼavoit marquéeBegriff: , laquelle après avoir faict longtemps difficulté dʼen dire la verité, à la fin elle confessatBegriff: que ouy, elle sʼestoit donnée à luy. Touttes fois à cette condition quʼil luy tienne saHinzufügung am unteren Rand, Kustodef [fol. 40r]Seitenumbruch saKorrigiert aus: g promesse, asçavoir de luy donner tout ce quʼelle voudroit, mais comme il ne luy aurroit tenus la posche, seroit esté nulle et seroit par ainsi venue quitte de luy. De plus elle at nyé dʼavoir recues quelque chose de luy, ny dʼestre marquéeBegriff: par luy.
Item elle at dit que les malings espritsBegriff: quʼestoint dans elle, estoint tant pailliards, larronsBegriff: , gourmands, menteurs et meschants, quʼelle ne sçavoit plus que commencer en sa vie, et quʼil la battoint et luy faisoint touttes sortes de tourmentsBegriff: .
De plus at confesséBegriff: que le diableBegriff: lʼavoit induitte à DirlaretOrt: de babtiserBegriff: son enfant, et sur cella elle le fit babtiserBegriff: . Et lʼaultre fois lʼaurroit induite à MensiswylOrt: de faire babtiserBegriff: son enfant. Et allors il estoit habillié de gris.
De plus elle at dit que lors quʼelle le vit à la CombaOrt: 5, quʼil avoit des fort meschant vieux soulliersBegriff: touts deschirés, et quʼil estoit habillié de gris, et avoit les pieds tout ronds, mais quand elle le vit à EscuvilliensOrt: il avoit des estenauxBegriff: . De plus elle at dit que à la premiere apparition, le diableBegriff: desirat dʼelle quʼelle devoit renyerBegriff: DieuSchriftwechsel et ne le devoit plus servir.
Item sur les aultres interogations elle at bien confesséBegriff: dʼavoir esté à GorgonOrt: , mais a nyé dʼavoir touché la vacheBegriff: , ny dʼavoir commendé au diableBegriff: de la faire mourrir.
Item elle at recité trois ou quatres beneditions superstitieuses : la premiere pour guerir lé fievres, la seconde pour le decretBegriff: , la troisiesme pour estaindre les ardeurs soit challeurs des playes, et la quatriesme pour estancher le flux de sang ; alleguant que Barthelemy ClercPerson: , son beaupere de CorpatauxOrt: , le luy aurroit enseignée, et mesmement elle en aurroit faict des preuves avec fort heureux succes.
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir desrobéBegriff: un mantil blanc sur lʼautel de lʼéglise de PosatOrt: .
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir desrobéBegriff: , au village de PrézOrt: , des gallonsBegriff: soit passement de velour au marchand sayoyar nomé de la MarePerson: .
Item at confesséBegriff: dʼavoir desrobéBegriff: un linceulBegriff: à HauteriveOrt: , lequel luy seroit derechef esté pris par ceux dedit HaulteriveOrt: .
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir derobéBegriff: un chapeaux à François BaumgartiPerson: et à la servante de Pierre BooPerson: un cottillionBegriff: . Elle nyet dʼavoir pris un faudartBegriff: remplis de pois à Claude PerlerPerson: .
Item elle at confesséBegriff: dʼavoir derobéBegriff: chez Pierre RetornaPerson: trois quenouillie dʼauvraBegriff: , et un aultre fois au mesme la moitié dʼun fromageBegriff: . Finalement elle at dit que le maling espritBegriff: luy avoit dit quʼelle estoit bien luréBegriff: de prier DieuSchriftwechsel pour ces seigneursIn der Vorlage: seigrs examinateurs veu quʼiceux la vouloint faire mourrir. Actum ut supraSprachwechsel: Latein.

Idem notariusSprachwechsel: Latein Notarzeichen6

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  2. Korrigiert aus: .
  3. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: ʼel.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  6. Hinzufügung am unteren Rand, Kustode.
  7. Korrigiert aus: .
  1. Bien quʼil sʼagisse du même greffier, la présentation du titre varie quelque peu avec cet interrogatoire.
  2. Gemeint ist Franz Josef CastellaPerson: .
  3. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de PosatOrt: ou de PosieuxOrt: .
  4. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de La CombaOrt: . Voir SSRQ FR I/2/8 204.23-1.
  5. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de La CombaOrt: . Voir SSRQ FR I/2/8 204.23-1.
  6. Il sʼagit de Jost Ignaz ProginPerson: .