check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Verhör

1695 März 5.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Originaldatierung: 1695 März 5
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

RathußOrt: , 5ten martiiSprachwechsel: Latein 1695Originaldatierung: 5.3.1695

HAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
JunkerIn der Vorlage: Jr burgermeisterBegriff: von TornyPerson:
GrongnauPerson: Unsichere Lesunga

Claude PythoudPerson: de NoreazOrt: , un petit garçon, qui ne veut sçavoir son age, interrogé comme il sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi dit avoir deux freres et une tante nommé Françoise PythoudPerson: .
Sur la question quʼon lui fyt, ce quʼil avoit commptéAuffällige Schreibung concernant certain vespreUnsichere Lesungb, quʼil passa par un bois, il se myt à rire, et nʼat au commencement vollu declarer, disant que son pere religieuxBegriff: luy avoit defendu de ne plus parler de ça. En après at dit que le chauxtempsBegriff: passé, sur le soir, passant par un bois prosche de NoreazOrt: , il sʼestoit mys à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Seitenumbruch seigneur tout habillié de belles plumes. Il avoit un visage noir, des grandes grifves et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se voulloit baillierBegriff: à lui, il at dit que ouy, et quʼil luy devoit donner du pain, et lors cet homme, disant estre son maistreBegriff: , lui donna un chappau plein dʼargent, qui en après sʼe trouvé que dé feuilliesBegriff: de chenesBegriff: et des buzilliesBegriff: .
Item que son maistreBegriff: lui at defendu de prier Dieu, avec menaces sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et quʼil lui avoit donner certaine graisseBegriff: noire dans una grulaBegriff: pour empoissonerBegriff: gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun mal avec cette graisseBegriff: , ains lʼavoir jetté.
Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois fois avec une verge de coudrezBegriff: , la quelle il auroit pluméBegriff: et engraissée de ceste graisseBegriff: dans une fontaine, et une fois seulement!Hinzufügung auf Zeilenhöhec estre ensuivy de la petite gresleBegriff: .
Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteBegriff: de cette graisseBegriff: , au commencement lʼa nié. En après at confesséBegriff: quʼil en avoit casché une boiteBegriff: dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPerson:  ; at aussy confesséBegriff: que son maistreBegriff: lʼavoit porté une fois sur ses cornes dans lʼassembléeBegriff: ou assetaBegriff: en la VerenaUnsichere Lesungd, et que son maistreBegriff: menoit le violon ; pour lui, avoir regardé dancer les autres.
Declare aussi que son maistreBegriff: la vollu marquerBegriff: avec une grande esquillieAuffällige Schreibung ou esplingleAuffällige Schreibung, mais que lui [fol. 283r]Seitenumbruch ayant peur, il auroit fait la croix et lors il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresHinzufügung oberhalb der Zeile–e, il nʼat vollu, non obstant touttes examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme. Ledit garçon, neamoingsKorrigiert aus: neanmoingsf, sçait prier le PaterBegriff: , AveBegriff: et CredoBegriff: . Finalement at toujours vollu aller couscher vers lʼAmbrosinaPerson: .

Anmerkungen

  1. Unsichere Lesung.
  2. Unsichere Lesung.
  3. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  4. Unsichere Lesung.
  5. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  6. Korrigiert aus: neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPerson: .