check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 August 3.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 519r–520v
  • Originaldatierung: 1731 August 3
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Raths urthellBegriff:

Es gesinnend meine gnädigen herrenIn der Vorlage: hhrn undt oberen des täglichen rathsBegriff: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den scharpffrichterBegriff: die einligende Catharina RepondPerson: auff den tischBegriff: legen zu laßen, lauth BernischenOrt: particular schreibens, undt ihr ein roßkäfferBegriff: in einer ventouseBegriff: oder ein schrepffhornBegriff: auff den nabell morgensZeitspanne: morgens umb zwey uhrenZeit: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen verharre, daß der einligende Jaques BouquetPerson: ein falsch müntzlerBegriff: seye. ActumSprachwechsel: Latein den 3ten augustiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 3.8.1731.

Rathschreyber zu FreyburgOrt: .

Mauvaise TourOrt:

JugeDurch hängenden Einzug hervorgehoben, MonsieurIn der Vorlage: Monsr le grand sautierBegriff: OdetPerson:

Deux SeigneursIn der Vorlage: Seigrs conseilliers, MonsieurIn der Vorlage: Monsr Gottraw de PensierOrt: Person: , bourguemaîtreBegriff: HaberkornPerson:
Des LX, MonsieurIn der Vorlage: Monsr le CapitaineIn der Vorlage: Capne WildtPerson: 1, MonsieurIn der Vorlage: Monsr l’ancien saulnierBegriff: PetollaPerson: , MonsieurIn der Vorlage: Monsr l’ancien banneretBegriff: FegueliPerson: , et ancien secretaire civil MonsieurIn der Vorlage: Mr Pancrace AmmanPerson:
Des bourgeois, MonsieurIn der Vorlage: Mr le kilchmeyer AmmanPerson: 2, et ancien secretaireIn der Vorlage: secretre rural LentzburgerPerson:

[fol. 519v]Seitenumbruch

A teneur de la sentence souveraine du renvers et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité, repondit qu’oui, et veutKorrektur überschrieben, ersetzt: la declarer tout ce qu’elle sçait et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.

InterrogéeIn der Vorlage: In : « Est ce que le diableBegriff: ne t’empeche pas de dire la verité ? » RéponduIn der Vorlage: R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.

InterrogéeIn der Vorlage: In : « Comme est ce que le diableBegriff: t’a debauché ? » RéponduIn der Vorlage: R ditKorrigiert aus: b avoir esté desesperée petit à petit.
InterrogéeIn der Vorlage: In quel crimeBegriff: et mal elle auroit fait dans le sabathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R Korrigiert aus: qu’ellec n’auroit fait de mal à qui que ce soit.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Qu’a tu promis au diableBegriff: ou qu’est ce que le diableBegriff: t’a promis ? » RéponduIn der Vorlage: R trois escus blancsWährung: 3 écus blancs , mais elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Est ce que le diableBegriff: ne te soûtient pas dans les tourmentsBegriff:  ? » RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Quel pactBegriff: a-tu fait avec luy ? » RéponduIn der Vorlage: R n’en avoir point fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « d–A tuKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: at il–d rien sur toy qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: In ou elle at esté piquée par le diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R, après une grande variation, à la cuisse droitte.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Le diableBegriff: t’at il rien donné pour t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseBegriff: , ou autre chose pour te trouver dans le sabathBegriff:  ? » RéponduIn der Vorlage: R que non, mais bien avoir receu de la graisseBegriff: de BouquetPerson: pour se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point que dite graisseBegriff: aye esté le sujet de se rendre au sabbathBegriff: , en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé ledit BouquetPerson: au sujet du sabbathBegriff: . Soutenant pourtant qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Quand est ce que le diableBegriff: s’est promis à toy ou comme elle s’est donnée à luy ? » RéponduIn der Vorlage: R qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Seitenumbruch estant arrivée à VillargeroudOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: In avec quelle parolle le diableBegriff: l’auroit engagée et promise. RéponduIn der Vorlage: R comme est à voire dans les precedentes examinations, nommément pour trois escus blancsWährung: 3 écus blancs .
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathBegriff: , comme aussi quel plaisir. RéponduIn der Vorlage: R de faire du mal, ou à recollonBegriff: , et d’offencer Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: Int comme elle alloit au sabbathBegriff: , si c’est en dormant ou veillant. RéponduIn der Vorlage: R à pied, sans e–secours Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien–e d’aucune chose, et à son retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeIn der Vorlage: Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableBegriff:  ? » RéponduIn der Vorlage: R dix ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R sept, huit, dix fois.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle persiste tousjour d’avoir fait tort à ceux et celles pour estre complices. RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, mais que cellef de St SylvestreOrt: , nommée la FrêchePerson: , estre g–de mauvaiseKorrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: –g vieHinzufügung oberhalb der Zeileh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteBegriff: et condition qu’elle auroit fait avec le diableBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R de ne plusKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyi parler de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle auroit achetté des oeufsBegriff: , et si elle n’a pas dit dans la maison de TreyvauxOrt: près de la cure (après qu’on luy fesoit refus des oeufsBegriff: , pour n’en point avoir), qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RéponduIn der Vorlage: R en avoir achetté à VuisternensOrt: etKorrektur überschrieben, ersetzt: àj à FarvagniéOrt: , mesme aussi dans ditte maison de TreyvauxOrt: , sans avoir pourtant avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi de quelque secret desdits oeufsBegriff: .
Au reste et finalement avoüa dans les tourmentsBegriff: d’avoir esté miserable et desesperée pour s’estreKorrektur überschrieben, ersetzt: auk donnée au diableBegriff: , en avoüant d’avoir esté sorciereBegriff: et frequenté le sabbathBegriff: autant de fois comme elle s’est declarée cKorrektur überschrieben, ersetzt: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Streichung mit Textverlust (4 cm)m
[fol. 520v]Seitenumbruch Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné comme se pacteBegriff: avec le diableBegriff: auroit esté fait, ce que luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.

Idem3 Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  2. Korrigiert aus: .
  3. Korrigiert aus: qu’elle.
  4. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: at il.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien.
  6. Streichung: s.
  7. Korrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: .
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luy.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: à.
  11. Korrektur überschrieben, ersetzt: au.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  13. Streichung mit Textverlust (4 cm).
  1. Gemeint ist wahrscheinlich Simon Josef WildPerson: , der damals nicht im Stadt- sondern im Landgericht Einsitz hatte.
  2. Es handelt sich wahrscheinlich um Nikolaus AmmanPerson: , der damals nicht im Stadt- sondern im Appellationsgericht Einsitz hatte.
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPerson: .