Raths urthellBegriff:
Es gesinnend meine gnädigen herrenIn der Vorlage: hhrn undt oberen des
täglichen rathsBegriff: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterBegriff: die einligende Catharina RepondPerson: auff
den tischBegriff: legen zu laßen, lauth BernischenOrt: particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferBegriff: in einer ventouseBegriff:
oder ein schrepffhornBegriff: auff den nabell morgensZeitspanne: morgens umb
zwey uhrenZeit: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPerson: ein
falsch müntzlerBegriff: seye. ActumSprachwechsel: Latein den 3ten augustiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 3.8.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgOrt: .
Mauvaise TourOrt:
JugeDurch hängenden Einzug hervorgehoben, MonsieurIn der Vorlage: Monsr le grand sautierBegriff: OdetPerson:
Deux SeigneursIn der Vorlage: Seigrs conseilliers, MonsieurIn der Vorlage: Monsr Gottraw de
PensierOrt: Person: , bourguemaîtreBegriff: HaberkornPerson:
Des LX,
MonsieurIn der Vorlage: Monsr le
CapitaineIn der Vorlage: Capne WildtPerson: 1,
MonsieurIn der Vorlage: Monsr l’ancien
saulnierBegriff: PetollaPerson: ,
MonsieurIn der Vorlage: Monsr l’ancien
banneretBegriff:
FegueliPerson: , et ancien secretaire civil
MonsieurIn der Vorlage: Mr Pancrace
AmmanPerson:
Des bourgeois,
MonsieurIn der Vorlage: Mr le kilchmeyer
AmmanPerson: 2,
et ancien
secretaireIn der Vorlage: secretre rural
LentzburgerPerson:
[fol. 519v]Seitenumbruch A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutKorrektur überschrieben, ersetzt: la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Est ce que le diableBegriff: ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RéponduIn der Vorlage: R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: In :
« Comme
est ce que le diableBegriff: t’a debauché ? » RéponduIn der Vorlage: R ditKorrigiert aus: b avoir esté
desesperée petit à petit.
InterrogéeIn der Vorlage: In quel
crimeBegriff: et mal elle
auroit fait dans le
sabathBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R Korrigiert aus: qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Qu’a tu promis au diableBegriff: ou qu’est
ce que le diableBegriff: t’a promis ? » RéponduIn der Vorlage: R trois escus blancsWährung: 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Est ce que le diableBegriff:
ne te soûtient pas dans les tourmentsBegriff: ? » RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Quel pactBegriff: a-tu fait avec luy ? » RéponduIn der Vorlage: R n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeIn der Vorlage: In :
« d–A tuKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: In ou elle
at esté piquée par le diableBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R, après une grande variation,
à la cuisse droitte.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Le diableBegriff: t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseBegriff: , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathBegriff: ? » RéponduIn der Vorlage: R que non,
mais bien avoir receu de la graisseBegriff: de BouquetPerson: pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseBegriff: aye esté le sujet de se rendre au sabbathBegriff: ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPerson: au sujet du sabbathBegriff: . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeIn der Vorlage: In : « Quand
est ce que le diableBegriff: s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? » RéponduIn der Vorlage: R qu’elle estoit desesperée, la chose
[fol. 520r]Seitenumbruch estant arrivée à VillargeroudOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: In avec quelle parolle
le diableBegriff: l’auroit engagée et promise. RéponduIn der Vorlage: R comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsWährung: 3 écus blancs .
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathBegriff: , comme aussi quel plaisir.
RéponduIn der Vorlage: R de faire du mal, ou à recollonBegriff: , et d’offencer Dieu.
InterrogéeIn der Vorlage: Int
comme elle alloit au
sabbathBegriff: , si c’est en dormant ou veillant.
RéponduIn der Vorlage: R à pied, sans
e–secours Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeIn der Vorlage: Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableBegriff: ? »
RéponduIn der Vorlage: R dix ansZeitspanne: 10 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathBegriff: .
RéponduIn der Vorlage: R sept, huit, dix fois.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices.
RéponduIn der Vorlage: R qu’oui,
mais que celle
f de
St SylvestreOrt: , nommée la
FrêchePerson: , estre
g–de mauvaiseKorrektur am linken Rand, ersetzt: sorciereBegriff: –g vieHinzufügung oberhalb der
Zeileh, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le
sabbathBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le
pacteBegriff: et condition
qu’elle auroit fait avec le
diableBegriff: ?
RéponduIn der Vorlage: R de ne
plusKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le
Nôtre PereBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle auroit achetté des
oeufsBegriff: , et si elle n’a pas dit
dans la maison de
TreyvauxOrt: près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des
oeufsBegriff: , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere.
RéponduIn der Vorlage: R en avoir
achetté à
VuisternensOrt: etKorrektur überschrieben, ersetzt: àj à
FarvagniéOrt: , mesme aussi
dans ditte maison de
TreyvauxOrt: , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits
oeufsBegriff: .
Au reste et finalement
avoüa dans les
tourmentsBegriff: d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’
estreKorrektur überschrieben, ersetzt: auk donnée au
diableBegriff: , en avoüant
d’avoir esté
sorciereBegriff: et frequenté le
sabbathBegriff: autant
de fois comme elle s’est declarée
cKorrektur überschrieben, ersetzt: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations.
Streichung mit Textverlust (4 cm)m
[fol. 520v]Seitenumbruch Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteBegriff: avec le diableBegriff: auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Notarzeichen.
Stückbeschreibung