SSRQ FR I/2/8 207.26-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.26-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Catherine Repond – Verhör
1731 August 8.
Editionstext
Mauvaise TourOrt: , ce 8e d’aoust 1731Originaldatierung: 8.8.1731
Juge, Monsieur le grand sautierBegriff: OdetPerson:
Mon très honoréIn der Vorlage: honré seigneurIn der Vorlage: seigr bourguemaitreBegriff: HaberkornPerson:
GritzPerson: , QuentzPerson: , officiers
Du 6Korrektur überschrieben, ersetzt: sae du courantOriginaldatierung: 6.8.1731 par ordre souverain, MonsieurIn der Vorlage: Mr
le grand sautierBegriff: 1 et le soussigné2, avec
l’officier QuentzPerson: , s’etants transportés ès
GottesOrt: près de La RiederazOrt: pour y prendre
information dans la maison de Petter KollyPerson:
au sujet d’une jumentBegriff: , qui devoit jetter, son
poulinBegriff: êtant crevée, à teneur de l’information.
La detenüe fut questionnée par mon
très honoréIn der Vorlage: honré seigneurIn der Vorlage: seigr bourguemaitreBegriff: HaberkornPerson: ,
si elle ne se seroit trouvée chez ledit KollyPerson:
pour avoir demandé du laictBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy,
et même s’est arrettée souvente fois devant
ladite maison, voulant aller tantost à
FribourgOrt: et dans d’autres endroits, où ses
braves gens les KollyPerson: , comme riches, ne luy ont
fait refus de luy donner du laictBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: I
si ce laictBegriff: êtoit chaud ou froid. RéponduIn der Vorlage: R dansKorrigiert aus: d’enb
avoir usité, comme il luy fut presenté,
mais qu’une fois il estoit si froid qu’elle ne
[fol. 521r]Seitenumbruch le peut prendre pour nourriture, crainte de
tomber en maladie.
InterrogéeIn der Vorlage: I où elle fit rencontre de
Hanß KollyPerson: dedite maison, et si elle ne luy auroit
dit : « Adieu ! », en disant qu’elle ne seHinzufügung oberhalb der
Zeilec rencontreroit et
arretteroit plus chez eux. RéponduIn der Vorlage: R que non, d’autant
qu’elle auroit êté encor une fois devant dite
maison.
InterrogéeIn der Vorlage: I si elle n’auroit pas passé l’ecurie
des chevauxBegriff: pour s’estre trouvée mal contente
dudit laictBegriff: froid. RéponduIn der Vorlage: R que non, en disant n’y avoir
jamais êté, mais bien dans l’ecurie des vachesBegriff:
pour y avoir couché avec une pauvre fille,
sans pourtantKorrektur überschrieben, ersetzt: voird avoir eu connoissance avec elle,
en persistant de n’avoir fait aucun tort et
mal ni à personne niKorrektur oberhalb der
Zeile, ersetzt: ete bestes, f–et qu’elle fait
tort à la FrechePerson: , qu’elle est inocente.Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f
Etant donc questionnée au sujet des oeufsBegriff:
qu’elle auroit achepté en la maison de Jaque
VeilliardPerson: , proche de l’eglise de TreyvauxOrt: .
RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, en avoir achepté pour 5 bzWährung: 5 Batzen , et
ensuitte les avoir porté vendables à la
MaigrogeOrt: et MontorgeOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: I pour ce qui
concerne la nilliéeKorrektur überschrieben, ersetzt: zgBegriff: , si elle n’a pas donné le
mal à la mère soit poulleBegriff: dedite nilliéeKorrektur überschrieben, ersetzt: zhBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R
que non, et en avoir aucune connoissance.
Au reste, êtante interrogée par manière des
predites examinations, elle les confirma
en disant avoir toujours êté desesperée,
ne niant point la marqueBegriff: de la cuisse
droite.
Ainsi s’est finie presente
examination, et fut conduite en son
endroit accoustumé.
HaberkornPerson: secretaire civil Notarzeichen.
Anmerkungen
- Korrektur überschrieben, ersetzt: s.↩
- Korrigiert aus: d’en.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: voir.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: et.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: z.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: z.↩
Stückbeschreibung