check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.30-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 207.30-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jacques Bouquet – Verhör

1731 August 17.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 521v–522v
  • Originaldatierung: 1731 August 17
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Raths urthelBegriff:

Es gesinnendt meine gnädige herrenIn der Vorlage: hh undt obern des ihnneren rathsBegriff: befelchlichen an die hoch undt wohlgeehrten herrenIn der Vorlage: hh burgermeisternBegriff: HaberkornPerson: , groß weibel1 undt grichtschryberen HaberkornPerson: , sich an heüth oder morgens den einligenden Jaques BouquetPerson: wegen die bewuste sensenBegriff: in generalibus terminisSprachwechsel: Latein a–zu zuKorrigiert aus: zu–a examinieren. Ad referendum. Actum ut supraSprachwechsel: Latein den 1Korrektur überschrieben, ersetzt: 2b7ten augustiSprachwechsel: Latein 1731Originaldatierung: 17.8.1731.

Rathschryber zu FryburgOrt: .

JacquemarsOrt: ce 17e aoust 1731Originaldatierung: 17.8.1731

JugeDurch hängenden Einzug hervorgehoben, MonsieurIn der Vorlage: Monsr le grand sautierBegriff: OdetPerson: , mon très honoréIn der Vorlage: honré seigneurIn der Vorlage: seigr bourguemaitreBegriff: HaberkornPerson:

GritzPerson: , officier

A teneur de la sentence souveraine cy dessus, ledit BouquetPerson: at êté fort serieusement exhorté à dire la verité en toutes choses, et de ne rien cacher touchant laKorrektur überschrieben, ersetzt: ecdite faulx. RéponduIn der Vorlage: R qu’ouy, qu’il at êté à TreyvauxOrt: avec le curial du lieu et un soldat des Cent SuissesOrganisation: , il y a un couple d’année, où ilKorrigiert aus: ilsd ont bûs par ensemble tranquillement sans y faire aucun mal.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il ne sçavoit pas [fol. 522r]Seitenumbruch qu’on avoit perdu une faulx chez la CuriardazPerson: un jourKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: Ste de SaintIn der Vorlage: StHinzufügung oberhalb der Zeilef PierrePerson: Originaldatierung: 29. Juni, et s’il n’avoit point fait de paris pour la faire r’entrer par le guichetBegriff: avec Hanß ParisPerson: de PonnevilleOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’il avoit environ 7Zeitspanne: 7 Jahre à 8 ansZeitspanne: 8 Jahre, qu’ilKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: etg ne sçavoit pas bien se resouvenir à cause de sa courte memoire, mais qu’il se souvenoit bien d’avoir êté chez ladite CuriardazPerson: , un jour de SaintIn der Vorlage: St PierrePerson: Originaldatierung: 29. Juni, à table avec plus de h–20 ouHinzufügung oberhalb der Zeile–h 30 personnes, qu’il ne se rememoroit pas bonnement de leurs noms, ni ceux qui ont achepté des faulx, et qu’on y a fait une risadeBegriff: entr’eux avec dites faulx.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas eû des secrets particuliers pour faire r’entrer dites faulx par le guichetBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’il n’avoit point de secret pour cela.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas dit à ParisPerson:  : « Paye un pot de vin, jeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eti te feray retrouver ta faulx. » RéponduIn der Vorlage: R ne s’en souvenir à cause qu’il y a longtems ; après grandes variations, dit que Hanß ParisPerson: de PonnevilleOrt: et Pierre TingueletKorrektur überschrieben, ersetzt: zjPerson: de La RocheOrt: en avoyent achepté chacun une d’un magninBegriff: , qui avoit des moustaches, nommé Joseph DelagyPerson: , un jour de SaintIn der Vorlage: St PierrePerson: Originaldatierung: 29. Juni, les ayant mises sur le fournaux où ils êtoyent tous, et ensuite lesdites faulx se sont egaréesKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: trouvéesk, ne sçavoir par qui, car luy n’a brKorrektur überschrieben, ersetzt: llanlé de la table, et on y fit un grand bruit, pour sçavoir qui les avoit prises, et sur cela leditKorrektur überschrieben, ersetzt: uym BouquetPerson: leur dit : « Ne vous mettez pas en peine, vostre faulx se retrouvera, sans faire tant de bruit. » ; n–d’autant qu’ils avoyent plus de deux qui sçavoyent où dites faulx êtoyent égarées.Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–n EnsuitteKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: eto, après grand vacarme et risadeBegriff: , [fol. 522v]Seitenumbruch ladite faulx s’est trouvée sur un banc dernier ledit Hanß ParisPerson: , sans sçavoir qui avoit fait cette malice, ni comment ladite faulx s’y est trouvée, p–ni si on a fait rentrer dite faulx par le guichetBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–p, y étant present ledit Pierre TenguelePerson: de La RocheOrt: q–sur les charrieresBegriff: Hinzufügung oberhalb der Zeile–q, et n’en sçavoir d’autres circonstances comme la chose finit.
InterrogéIn der Vorlage: I s’il n’avoit pas dit avant qu’elle fut trouvée, qu’il feroit venir dite faulx sur la table. RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’on luy faisoit tort, et qu’il avoit tout dit suivant sa conscience, et qu’il ne peut parler autrement.
Ainsy finit la presenteIn der Vorlage: pnte examination.

Haberkorn Person: secretaire civil Notarzeichen.

Anmerkungen

  1. Korrigiert aus: zu.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: 2.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  4. Korrigiert aus: ils.
  5. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: St.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: z.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: trouvées.
  12. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  13. Korrektur überschrieben, ersetzt: uy.
  14. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  15. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  16. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  17. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Karl Simon OdetPerson: .