check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.12-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör

1741 November 14.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 149r–152r
  • Originaldatierung: 1741 November 14
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Editionstext

JaquemarsOrt: le 14 de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 14.11.1741

Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:

Mes très honorés seigneursIn der Vorlage: seigrs l’ancien tresaurier KienliPerson: et bourgemaitreBegriff: de MaillardPerson: ,
MonsieurIn der Vorlage: Mr l’ancien ballif [fol. 149v]Seitenumbruch Prothaise VonderweidPerson: , MonsieurIn der Vorlage: Mr BumanPerson: ancien advoyer de MoratOrt: , MonsieurIn der Vorlage: Mr Maximillien FegeliPerson:
MonsieurIn der Vorlage: Mr Antoine de ReinoldPerson:
Officier QuentzPerson:

En exeqution de la sentence de mes souverains seigneurs du Conseil privésAuffällige Schreibung1, datée du 13Originaldatierung: 13.11.1741, mesa– très honorésKorrektur überschrieben, ersetzt: seig du–a seigneursIn der Vorlage: seigrs du droit civil firent sciter par devant eux la detenue ès prison de JaquemarsOrt: .
Elle fut dabord interrogée comme elle s’appelloit ? A quoi elle a repondu s’appeller Marguerite RepondPerson: de VillarvolazOrt: , fille de Soulpis RepondPerson: de VillarvolazOrt: , sa mere s’appelloit CatherinePerson: , aussi une Repond des plus anciennes familles de ces contrées, tous deux morts.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle avoit des soeurs ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, mais elle étoient mortes. L’une s’appelloit CatherinePerson: , qui a été persequtée ici à FrybourgOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison ? RéponduIn der Vorlage: R parce qu’on la b–dit êtreKorrektur überschrieben, ersetzt: declara–b sorciereBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int de quel âge elle MargueritePerson: pouvoit être ? RéponduIn der Vorlage: R de 50 ansAlter: 50 Jahre , puis après d’environ 56Alter: 56 Jahre .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison ell’est detenue ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle s’en venoit de se repatrier et alloit à la dedicasse à VillarvolazOrt: , venant de BienneOrt: , de VilleneuveOrt: , et qu’étante à Grand-CourtOrt: , un homme lui demandat d’ou elle étoit ? Elle lui repondit de la GruiereOrt: . L’homme lui dit qu’elle resembloit à celle qu’on at persequtéeKorrektur überschrieben, ersetzt: requtéc, et là on l’at prise, et fut gardée à la maison de ville, et qu’auparavant eKorrektur überschrieben, ersetzt: idlle avoit receu l’aumoneBegriff: de MonsieurIn der Vorlage: Mr le baron.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle y fut examinée ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int de quelle religion ell’etoit ? RéponduIn der Vorlage: R catholiqueBegriff: apostolique [fol. 150r]Seitenumbruch et romaine. On lui dit ici que puisque elle étoit de cette relligion, e–elle doit bien sçavoirHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e que les souverains étoient les vicaire de Dieu sur terres, que par consequant elle leurs devoit toutte obeissance, et qu’après avoir donné la gloire à Dieu, ilKorrigiert aus: ellef doit dire la verité à son souverain sans aucun detour.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle étoit veritablement intentionnée d’aller à la dedicasse de VellarvolazOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour combien de tems ell’étoit bannieBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R pour 15 ansZeitspanne: 15 Jahre. On lui dit pour quoi elle étoit si osaireBegriff: de rentrer aux pays avant le terme expiré ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle le croioit à peu près expiré, qu’elle contoit cela par les ballifs. Et après avoir dit qu’elle croioit que son terme étoit expiré, et cela par plusieres reppettition, elle dit qu’elle croiotHinzufügung oberhalb der Zeileg manquerKorrektur überschrieben, ersetzt: oith encor 3 ansZeitspanne: 3 Jahre jusque à ce queKorrektur überschrieben, ersetzt: ai sont terme fut fini.
InterrogéeIn der Vorlage: Int depuis quand elle n’a pas été au canton de FrybourgOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R etKorrigiert aus: qu’jelle proteste totalement ; n’y avoir mis le pied depuis son bannissementBegriff: de GruiereOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas éte ici il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre. Elle se reclame totalement la dessus, dirant n’avoir été au pays depuis sa sortie de la GruiereOrt: , qu’elle a été à la citté d’AuteOrt: , aux ValleyOrt: , en BourgogneOrt: , en SavoyeOrt: , à St BernardOrt: et dans le MilanezOrt: . On lui dit ici qu’elle en serat survainque, à quoi elle a repondu qu’on devoit les faire venir devant elles, pour voire si quelq’un pourroit la convainqre de l’avoir vue aux pays depuis sa sortie de la GruiereOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit été par le pays avec un homme du pays de La RocheOrt:  ? IlKorrigiert aus: Ellek nie encor cela. On lui dit que c’étoit un BouquetPerson: . RéponduIn der Vorlage: R qu’il y avoit des BouquetPerson: à La RocheOrt: , mais qu’elle n’avoit poin été avec un BouquetPerson: . On lui dit [fol. 150v]Seitenumbruch qu’il y avoit environ 4 ansZeitspanne: 4 Jahre qu’elle a été dans le balliage de CorbiereOrt: , qu’elle en serat certainement convainque. Elle s’en recrie totalement.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas connu un certain Joseph ZolletPerson: de Mont ServensOrt: et un certain Christe l’anéPerson:  ; ce qu’elle lui est arrivé chés ce Joseph ZolletPerson:  ? Elle dit ne les avoir jammais connus, qu’elle sçait bien qu’il y a des ZolletPerson: dans beaucoup de village. On lui dit qu’elle les at fort bien connu, et qu’allante du cotté de ChermeyOrt: , à la ValsainteOrt: , elle demanda abergeBegriff: , alleguant être malade. Ce qu’elle nie totalement, et qu’il y avoit longtems qu’elle est hors de chés elle, qu’elle avoit servit à FrybourgOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int chés qui ? RéponduIn der Vorlage: R chés MonsieurIn der Vorlage: Mr le chanoine ReifPerson: , qui a present est mort malheureusement pour elle. Il lui fut dit qu’elle avoit été au pays, puisque elle sçavoit sa mort ? Elle dit la dessus que MonsieurIn der Vorlage: Mr ReiffPerson: étoit deja mort avant son depart. On lui dit que cela n’étoit pas, qu’il n’y avoit pas si long tems qu’il étoit mort. Allors elle dit que, c’étant trouvée sur le soir à LausanneOrt: avec une revendeuse, l–chés la quelle elle couchatHinzufügung oberhalb der Zeile–l, un peu agée et qui a des enfens, la quelle lui a compté sa mort. Il lui fut dit pourquoi elle auroit demandé à une étrangere la mort d’un chanoine qu’elle ne conoissoit pas, que cela n’étoit pas croyable ? Elle dit qu’entr’autres discours, elle lui avoit fait cette demande, parce que cette revendeuse alloit par si par là, mais qu’elle sçait absolument pas son nom.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si il y a pas une année et demiZeitspanne: 18 Monate envoiron, au tems des serisesBegriff: , qu’elle a été à une maison hors la porte de BerneOrt: , et ce qu’ilKorrigiert aus: ellem y a fait ? IlKorrigiert aus: Ellen nie cela absolument. [fol. 151r]Seitenumbruch On lui dit qu’elle avoit même passé la SarineOrt: le lendemain, sans etre moullée, que des gens l’avoit vû, ce qu’elle nie continuelement, disant qu’on fasse venir ces gens la devant elle, et quand à elle, elle se tient toujour à ceAuffällige Schreibung premiere declaration.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle étoit il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre ? RéponduIn der Vorlage: R dans la BourgogneOrt: , ne sçauroit se souvenir des noms des vilages, avoir été un anZeitspanne: 1 Jahr à BesançonOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int par ou elle a passé pour aller de BesançonOrt: à St BernardOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R par SalinOrt: , par NoseretOrt: , dans la montagne.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si pas par le canton de FrybourgOrt: ou de BerneOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R par OrbeOrt: , avoir passé la lac à LausaneOrt: , avoir passé par la SavoyeOrt: , mais pas par le canton de FrybourgOrt: , qu’elle c’étoit enbarquée à UziOrt: près de LausanneOrt: un samedi, jour du marché.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle s’arretta en SavoyeOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R chés une femme qui est du Grand VellarOrt: , elle ne sçauroit dire ni son nom ni l’endroit, puis après elle avoit passé par St GingauOrt: , par le ValleyOrt: , par St BernardOrt: , avoir resté 3 semainesZeitspanne: 3 Wochen dans le MilanoisOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si à son retour elle avoit pris le chemin de VevayOrt: ou de St GingauOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R par la SavoyeOrt: , parce on lui fesoit beaucoup de bien par là. Avoit aussi été du cotté de PollingeOrt: et les endroits voisins, comme aussi à NeuchattelOrt: , à CollombiersOrt: , OvergniesOrt: et ces villages, et qu’elle se tient toujour à sa premiere declaration (mot qu’elle a très souvent reitterés).
Il lui fut demandé ce que c’étoit sa premiere declaration, qu’apparrement c’étoit qu’elle avoit connu ce Joseph ZolletPerson: , et qu’elle avoit souvent rodé par le canton de FrybourgOrt:  ? Elle proteste n’avoir pas connu ce ZolletPerson: , et qu’elle se gardoit bien de venir au pays, crainte de manquer [fol. 151v]Seitenumbruch et d’etre obligée de paroitre comme aujourd’hui par devant tant d’honetes gens. On lui dit qu’on l’avoit vûe il n’y a pas long tems du cotté de BelfautOrt: , de CuttrevilOrt: . Ce qu’elle nie continuellement.
InterrogéeIn der Vorlage: Int comme elle s’habilloit à l’ordinaire ? RéponduIn der Vorlage: R qu’elle se couvroit d’un chappau de pailleBegriff: , d’une coeffeBegriff: , ou à la mode des endroits ou elle demeuroit.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel chemin ilKorrigiert aus: elleo vouloit prendre pour s’en retourner à VillarvollazOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R par PayerneOrt: , par MontagniesOrt: , vouloit aller chés MessieursIn der Vorlage: Mrs les VonderweidPerson: à PontOrt: , des quels eKorrektur überschrieben, ersetzt: iplle avoit receû beaucoup de bien.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand elle a sçu la nouvelle de la mort de Joseph ZolletPerson:  ? Elle persiste de dire de n’avoir connu ni ZolletPerson: , ni sa demeure, et non plus Christe l’anéPerson: . On lui dit très serieusement de dire d’ou elle venoit lorsqu’elle a été à Grand-CourtOrt: . Après avoir battu la campagne, disant etre venue par La TeilaOrt: , par La PoissineOrt: , par La SogeOrt: , avoir couché à CuttrefinOrt: , avoir retourné à NeuchattelOrt: , à PeséOrt: . IlKorrigiert aus: Elleq dit à la fin que la veille de ce qu’elle est allée à Grand-CourtOrt: , elle avoit couché à RuchedinOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle avoit couché l’avant veille ? Après avoir hesité très long tems, elle dit avoir couché chés des hugenotsBegriff: à un village moittié catholiquesBegriff: et moittiés hugenotBegriff: . On lui dit que c’étoit peut etre à Villar les FriqquesOrt: . RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
Ici il lui fut très vivement representé de dire la verité, comme elle avoit promis de la dire, si depuis Les FriqquesOrt: elle n’étoit pas passée par [fol. 152r]Seitenumbruch St AubinOrt: pour aller à RuchedinOrt: , r–n’y pouvent aller que par làHinzufügung oberhalb der Zeile–r ? Elle proteste qu’elle n’a pas été à St AubinOrt: , ni DelleyOrt: , ni PortalbanOrt: . On lui dit qu’elle ne pouvoit pas avoir été de VillarsOrt: à RuchedinOrt: , à moin qu’elle se soit fait porter. Elle repondit avec émotion que ceux qui l’auroit portée n’on rien affaire avec elle ; s–qu’elle se tient toujour à sa premiere declaration. Il lui fut dit que par sa premiere declaration, elle entendoit peut etre de n’avoir pas été au canton depuis son bannissementBegriff: , de n’avoir pas connu Joseph ZolletPerson: et Christe l’anéPerson:  ? A quoi elle a repondu qu’oui, et que depuis Les FriquesOrt: elle n’avoit passé par auqun vilage, mais par dessous des chainesBegriff: pour se rendre à RuchedinOrt: Hinzufügung am unteren Rand mit Einfügungszeichen–s.
On lui fit encore une très vive remontrance sur ce qu’elle ne vouloit pas avouer la verité à son souverain, qu’elle étoit convainque d’avoir été au pays depuis son bannissementBegriff: , qu’elle a même crié à une fille, la quelle ramassoit du foin dans un prés : « Adiu MajonPerson:  ! » Elle nie totalement d’avoir été au pays depuis sa sortie de la GruiereOrt: , allors de son bannissementBegriff: , car elle a promis de ne pas revenir, comme aussi nieHinzufügung oberhalb der Zeilet d’avoir connu Joseph CholletPerson: , Christe l’anéPerson: .
Après qu’on l’ut très serieusement advertie d’envoyer chercher MonsieurIn der Vorlage: Mr le grand sauttierBegriff: 2, en cas qu’elle voulut avouer la verité, et après avoir bien pensé au tort qu’elle a de la nier ainsi, u–elle futKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la verité nier ainsi–u renvoyée en prison. Ainsi ce terminat cette examination le 14 de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 14.11.1741.

GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: seig du.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: declara.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: requté.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: i.
  5. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  6. Korrigiert aus: elle.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  8. Korrektur überschrieben, ersetzt: oit.
  9. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  10. Korrigiert aus: qu’.
  11. Korrigiert aus: Elle.
  12. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  13. Korrigiert aus: elle.
  14. Korrigiert aus: Elle.
  15. Korrigiert aus: elle.
  16. Korrektur überschrieben, ersetzt: i.
  17. Korrigiert aus: Elle.
  18. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  19. Hinzufügung am unteren Rand mit Einfügungszeichen.
  20. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  21. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: la verité nier ainsi.
  1. Il s’agit du Petit Conseil.
  2. Gemeint ist Franz Josef Moritz RaemyPerson: .