check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.17-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör

1741 November 27.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 155v–158r
  • Originaldatierung: 1741 November 27
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Mauvaise TourOrt: du 27e de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 27.11.1741

Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:

Mes très honorés seigneurs, l’ancien thresaurier KienliPerson: et bourgemaitreBegriff: de MalliardPerson:
Messieurs Prothasius VonderweidPerson: ,
Gottrau de BillensPerson: , Antoine de ReinoldPerson:
L’officier SottaPerson:

Après une très longue et très serieuse exhortation, on representat à la detenue Marguerite RepondPerson: que son obstination et ses mensonges étoient la cause du changement de sa prison, qu’on l’avoit exhortée à l’amiable à ne pas nier [fol. 156r]Seitenumbruch la verité, la quelle, si elle s’avoit confesséeBegriff: , elle se seroit attiré la graceBegriff: de Dieu et la clemence du souverain, mais son opiniatretéBegriff: étoitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: étoienta la cause qu’on iroit avec elle en toutte rigeur. On lui montrat les pierresBegriff: de la questionBegriff: , la tonnelleBegriff: et tous les autres instruments qu’elle subirat indubitablement si elle ne veut rentrer en soi-même, en avouent la pure verité.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle confesseBegriff: toujour ce qu’elle a avoué à MonsieurIn der Vorlage: Mr le grand-sauttierBegriff: 1 d’avoir été au canton du tems de son bannissementBegriff:  ? A quoi elle a repondu qu’oui, qu’elle avoit été deux fois à DomdedierOrt: , à FondOrt: , à VallonOrt: , à DonpierreOrt: , StavayéOrt: , ZeireOrt: , ce pourquoi elle a demandé très humblement pardon les larmes aux yeux à vos souveraines ExcellencesIn der Vorlage: EEes de ce qu’elle avoit manqué.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit pas été auprès des relligieuses de RomondOrt: mercredi des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741 pour y recevoir l’aumoneBegriff: qu’on distribue ce jour la à l’accouttumée ? RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’elle n’a jammais demandé l’aumoneBegriff: à RomondOrt: . On lui montrat derechef, et cela cominatuairementBegriff: 2 tous les autres instruments de supplices, et on l’exhortat avec toutte forces de dire si elle n’avoit pas vû la jeune BourginotteBegriff: 3 le mercredi des cendresOriginaldatierung: 15.2.1741 à RomondOrt:  ? Elle le nie totalement.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle ose nier de l’avoir touché au bras et remerciés d’avoir pris son parti, lorsque on lui crioit qu’elle étoit la soeur de CattillonPerson: , qu’elle ne valoit pas grand-chose ? Elle leHinzufügung auf Zeilenhöheb nie éperduement, et qu’elle n’at jammais vû cette fille à RomondOrt: .
[fol. 156v]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int et on lui dit que cette jeune fille avoit reconnu jusques à son sac, qu’elle étoit entierement convainque d’y avoir été ce jour là. RéponduIn der Vorlage: R qu’on lui avoit donné ce sac de trilliersBegriff: il y avoit longtems, et elle proteste entierement de ne l’avoir pas vue à RomondOrt: , que Dieu lui donnat patience.
On lui dit que cette fille le lui avoKorrektur überschrieben, ersetzt: acit cependent souttenu en face, même fit la description de ses habits, qu’elle portoit plusieurs chappaux, cousu ou condensé l’un sur l’autre. Ce qu’elle a nié comme du passé.
On se servit derechef de toutte douleur et menasse pour lui insinuer à s’epargner de rigoureux tourmentsBegriff: en avouent la verité touchant Joseph ZolletPerson: de CrusuOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas connû Joseph ZolletPerson: du SaugiOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non, mais qu’elle sçait bien qu’il avoit des ZolletPerson: en CrusuOrt:  ; et même qu’une fille de cet endroit, UrsullePerson: de nom, étoit mariée chés eux à VillarvollardOrt: à un nommé Repond dei PazetPerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int et très fortement exhortéeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: interrogéed a confesserBegriff: nayevement si elle n’a pas connû Joseph ZolletPerson: de CrusuOrt: ès SaugiOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R totalement que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas connû la servante et un pauvre nommé Christe de l’anéPerson: , qu’elle avec ce dernier elle s’étoit rencontrée de temps à tems ? RéponduIn der Vorlage: R entierement que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit pas passé par CrusuOrt: , VillarvolardOrt: n’en étant pas infiniment ellogné ? RéponduIn der Vorlage: R avoit bien [fol. 157r]Seitenumbruch passé par là, lorsqu’elle portoit des lettres aux grands PettollaPerson: de ChermayOrt: , et une chaine d’ognion, et qu’en passant on peut voir l’endroit du SaugiOrt: , mais n’y avoir jammais couché ni demandé l’aumoneBegriff: .
On luit dit ici qu’elle y a peut etre pas couché, mais qu’elle y a demandé une nuict l’aubergeBegriff: , et qu’étante à la cuisine, ou on cuisoit du laictBegriff: , elle demandat de l’au, ou étoit present le pauvre nommé Christe de l’anéPerson: , après quoi, elle se disante malade, on la conduit à la grange. Elle nie tout cela avec toutte vigeur, disante n’avoir jammais été dans cette maison, ni poelleBegriff: , ni cuisine, ni grange, et cela par plusieurs reprises.
Et elle dit la dessus si la servante avoit dit cela ? Et qu’on devoit demander les maitres, si cela étoit ? Il lui fut repliqué, si elle conoissoit la servante, et ce qu’elle diroit si elle le lui souttenoit en presence ? Elle continuat continuellement de dire ne conoitre ni Joseph ZolletPerson: , ni sa servante, ni Christe de l’anéPerson: .
Et puis elle demandat si on leurs avoit fait du mal, puisqu’on l’interrogoit si fort la dessus ? Car pour quand à elle, elle n’a jammais été chés eux, mais bien sa soeur, la quelle leurs portoit des lettres. On lui dit que c’étoit une marque qu’elle les conoissoit, puisque elle sçait que sa soeur leur portoit des lettres. [fol. 157v]Seitenumbruch A quoi elle a repondu ne les conoitre que par ce qu’on les appelloit ZolletPerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si le maitre le disoit lui même, ce qu’elle en diroit ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on les fasse venir devant elle, et s’ils l’ose souttenir et que si on l’en peut convainqure, qu’on lui couppe la tête.
InterrogéeIn der Vorlage: Int comme la femme du GrandvelarOrt: , qui demeure en SavoyeOrt: , ou elle a couché lorsqu’elle a passé le lac à UrziOrt: , s’appelle ? RéponduIn der Vorlage: R ne sçavoir son surnom.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand ell’a été à la messe à CourtionOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R du tems que MonsieurIn der Vorlage: Mr GalleyPerson: vivoit, ou il y a une belle église, mais il y a de cela plus de 20 ansZeitspanne: 20 Jahre. On lui dit qu’elle étoit une veritable menteuse, car il n’y a qu’environ 3 ansZeitspanne: 3 Jahre que l’église et rebattie. Elle repond que touttes les église sont belles.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été à la grange de DelleyOrt: il n’i a pas longs tems, que on le lui faroit voire ? RéponduIn der Vorlage: R insolemment : « Faites me le voire, car cela n’est pas. »
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été à BulleOrt: dans l’église des capucinsBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle lui arrivat dans cette église, si un capucinBegriff: ne l’a pas sortie d’icelle en presence de plus de cent personnes ? Elle dit et assure que cela n’est pas.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été du cotté de CormondeOrt: , MonterchuOrt: , et quel discour elle a tenu là avec la servante au sujet du pain benit ? RéponduIn der Vorlage: R et dit n’avoir pas été de cesKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: see cottés là.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle étoit il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre ? RéponduIn der Vorlage: R en hesitant, de croire avoir été à PayerneOrt: , ou elle a demeuré 4 ansZeitspanne: 4 Jahre consequtivement, et d’ou elle est sortie il y a [fol. 158r]Seitenumbruch 2 ansZeitspanne: 2 Jahre, ou bien dans la BourgogneOrt: , ou elle a habité la plus part du tems.
Elle fut très fortement cominéeBegriff: et derechef exhortée d’avouer la verité, si elle n’a pas été il y a 4 ansZeitspanne: 4 Jahre à CrusuOrt: chés Joseph ZolletPerson: , et si elle n’a pas été avec la jeune BourgignotteBegriff: 4 mercredi des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741 ? Elle nie toutHinzufügung oberhalb der Zeilef cela avec une grande vivacité.
Puis qu’on ne peut tirer autre chose d’elle ni avec douceur ni avec menasse, elle fut renvoyée dans son cachot, le 27e de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741.Originaldatierung: 27.11.1741

GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: étoient.
  2. Hinzufügung auf Zeilenhöhe.
  3. Korrektur überschrieben, ersetzt: a.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: interrogée.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist Franz Josef Moritz RaemyPerson: .
  2. C’est-à-dire de façon comminatoireBegriff: .
  3. Gemeint ist Marie Joseph BoissonPerson: .
  4. Gemeint ist Marie Joseph BoissonPerson: .