check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.19-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.19-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör

1741 November 29.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 158r–160r
  • Originaldatierung: 1741 November 29
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprache: Französisch

Editionstext

Mauvaise TourOrt: du 29e de novembreIn der Vorlage: 9bre 1741Originaldatierung: 29.11.1741

Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:

Mes très honorés seigneursIn der Vorlage: seigrs l’ancien thresaurier KienliPerson: et bourgemaitreBegriff: de MalliardPerson: ,
Messieurs Prothasius VonderweidPerson: ,
et Simon de BoccardPerson:
L’officier SottaPerson:

On dit d’abord à Marguerite RepondPerson: , detenue à la Mauvaise TourOrt: , qu’on l’avoit assé advertie, tant à JaquemarsOrt: qu’ici, que son obstination à dire la verité étoient cause de sa longeur de prison, comme aussi des tourmentsBegriff: qu’elle subirat, si elle ne veut s’attirer la graceBegriff: de Dieu et la clemence de son souverain, en avouent nettement la verité.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle persiste de dire d’avoir été au canton depuis son [fol. 158v]Seitenumbruch bannissementBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, à DomdedierOrt: , DonpiereOrt: , FontOrt: , StavayéOrt: , mais pas à DelleyOrt: , ni à St AubinOrt: , mais avoir passé par dessus duKorrektur überschrieben, ersetzt: lea vilage, mais bien à CourtionOrt: , à ZeireOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été à CrusuOrt:  ? Elle le niat en pleurant. On luit dit qu’il n’y avoit poin de mal d’avoir été à CrusuOrt: en y demandant l’aumoneBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R n’avoir jammais été à la maison des ZolletPerson: , ni sous leurs assellesBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a connu ZolletPerson: du SaudiOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non, qu’elle s’y est jammais arrettée, ni dans leurs chambres, cuisine ni grange, et qu’elle conoit ni la servante, ni Christe de l’anéPerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas voyagé avec le dit ChristePerson:  ? Elle le niat.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a connu un certain BouquetPerson:  ? RéponduIn der Vorlage: R que oui, qu’elle avoit été avec lui en VallaisOrt: , à St MouriOrt: , MonteyOrt: , et pas plus loing. Et cela pour y chercher de la mine, pour la quelle elle a avancé 2 ecusWährung: 2 Kronen , dont elle n’est pas encore payée de BouquetPerson: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle ne s’est pas arrettée à un ZolletPerson: en allant du cotté de ZermeiOrt: , pas loing de CrusuOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int très fortement si elle ne s’est jammais arretté à CrusuOrt: chés les ZolletPerson: de SaudiOrt:  ? Elle proteste n’i avoir jammais mis le pied, ni sous leurs assellesBegriff: , ni avoir été auprès du feuBegriff: , ni ditKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: feindreb d’etre malade.
InterrogéeIn der Vorlage: Int avec qui elle a passé par CrusuOrt:  ? [fol. 159r]Seitenumbruch RéponduIn der Vorlage: R avoir été seule, qu’elle n’avoit poin de camerade, qu’elle demandoit poin l’aumoneBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle avoit été à RomondOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R il y a 20 ansZeitspanne: 20 Jahre.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle étoit il y a une annéeZeitspanne: 1 Jahr, ou du moin mercredi des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741 ? RéponduIn der Vorlage: R à CressiOrt: Le LanderonOrt: , ce qu’elle a toujour souttenu.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit poin vu la jeune BourgignotteBegriff: 1 auprès des relligieuses de RomondOrt: ce jour là, qu’elle le lui a ausé souttenir en faceeAuffällige Schreibung et méme reconnu son sac, et qu’elle MargueritePerson: la carressat, lorsqu’elle pris son parti, quand on lui crioit soeur de CattillonPerson:  ? Elle nie cela éperduement.
On lui representat ici avec toutte force qu’elle s’alloit attirer la questionBegriff: par ses mensonges, et qu’après ces tourmentsBegriff: , qu’ils n’étoient qu’un comencement des autres. On lui feroit avouer la verité. A quoi elle a repondu l’avoir ditte, et qu’elle n’a pas été chés ce ZolletPerson: , et que mercredi des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741 elle étoit au LanderonOrt: .
Mais lorcequ’elle fut elevée la premiere fois à la simple cordeBegriff: , elle avouat d’avoirKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: yc été chés les ZolletPerson: de ZaudiOrt: , ou la servante lui offrit l’abbergeBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a été à la cuisine ? RéponduIn der Vorlage: R au puerzouBegriff: , passant par dessus l’avantoi, soit assellesBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été à la cuisine ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’oui.
AprèsKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Intd la premiere levéeBegriff: , on lui demandat s’il n’y avoit pas un choderon de laictBegriff: à la cuisine ? RéponduIn der Vorlage: R ne le sçavoir.
[fol. 159v]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas demandé de l’eau à boire ? Elle le niat, mais par après elle le confessatBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int quand cela est arrivé ? RéponduIn der Vorlage: R il y a long tems.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle reconoitroit la servante ? RéponduIn der Vorlage: R que non, parce que il y avoit trop long tems de cela, en revenant de chés les gros PettolaPerson: , et qu’elle s’est enallée la même nuit au soleil couchant.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle a fait dans cKorrektur überschrieben, ersetzt: eeette maison ? RéponduIn der Vorlage: R poin de mal, ni avoir rien fait.
Après plusieurs exhortation, elle avouat, pendent et après les deux dernieres levéeBegriff: , qu’elle avoit été à la cuisine de ZolletPerson: , avoit causé avec la servante sans avoir vu les hommes, ni Christe de l’anéPerson: , avoir demandé de l’eau, et avoir couché à la grange cette nuit là, qu’étante peureuse elle sortait jammais de nuit. Et que de cela il y avoit 4Zeitspanne: 4 Jahre ou 5 ansZeitspanne: 5 Jahre, et elle demande très humblement pardon de l’avoir nié, parce que elle craignoit qu’on lui feroit du mal.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si on lui a pas offert du laictBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si à MonterschuOrt: elle n’a pas parlé à une servante touchant le pain benit ? RéponduIn der Vorlage: R que cela n’étoit pas.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’a pas été à RomondOrt: mercredi des cendres passéOriginaldatierung: 15.2.1741 ? RéponduIn der Vorlage: R continuellement avoir été à CressiOrt: Le LanderonOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int à quelle heure elle est sortie de chés ZolletPerson: du SaudiOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R au mattin après y avoir diné.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle y avoit mangé ? RéponduIn der Vorlage: R de la souppe.
[fol. 160r]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int qui étoit là ? RéponduIn der Vorlage: R n’avoir vu que la servante, mais pas le hommes, et qu’elle étoit seule sans camerade. Et elle continue toujour d’avoir jammais vu ni connû Christe de l’anéPerson: f–ni ZolletPerson: .Hinzufügung am linken Rand–f
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle est allée depuis là ? RéponduIn der Vorlage: R par VauruOrt: à VevayOrt: , et des villages de La VauxOrt: .
Elle confessatBegriff: par après avec reiteration ce qu’elle a avoué si au haut. An et jour comme sûs.

GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.

Anmerkungen

  1. Korrektur überschrieben, ersetzt: le.
  2. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: feindre.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: y.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: Int.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  6. Hinzufügung am linken Rand.
  1. Gemeint ist Marie Joseph BoissonPerson: .