check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör, Anweisung und Information

1741 Dezember 1 – 9.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 160r–162v
  • Originaldatierung: 1741 Dezember 1 – 9
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Mauvaise TourOrt: du premier de decembre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.

Monsieur le grand-sauttierBegriff: RämiPerson:

Mon très honoré seigneurIn der Vorlage: sgr l’ancien thresaurier KienliPerson:
Messieurs Prothasius VonderweidPerson: ,
et Simon de BoccardPerson:
L’officier Joseph GiroudPerson:

Marguerite RepondPerson: fut d’abord interrogée si elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle vouloit prier Dieu de lui faire la graceBegriff: de tout avouer et ne plus mentir, car cesKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sa mensonges avoient entierement irritté leurs souveraines Exellences.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle confesseBegriff: encore d’avoir été chés ZolletPerson: de CrusuOrt: ei SaudiOrt: il y a quattr’ansZeitspanne: 4 Jahre ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si par dessous les azellesBegriff: , comme elle a avoué, ou par quel endroit elle y étoit entrée ? RéponduIn der Vorlage: R qu’il falloit passer par dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuBegriff: , soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine s’échauffer près du feuBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’étoit pas malade ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a demandé de l’eau pour boire ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, que lKorrektur überschrieben, ersetzt: cba servante la lui donnat.
[fol. 160v]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int si ce n’est pas un homme que la lui donnat ? RéponduIn der Vorlage: R que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté par plusieurs fois.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’il y avoit pas du laictBegriff: sur le feuBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R n’en avoir poin vû, ni beû.
On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et on la fit attacher à la cordeBegriff: , comme aussi le demi quintalBegriff: au pied, toutte fois sans la faire éleverBegriff: . Après une forte cominationBegriff: , elle fut interrogée s’il y avoit du laictBegriff: sur le feuBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a mis quelque chose dans le laictBegriff:  ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu, qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni à bête.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle n’avoit pas vû là Christe de l’anéPerson:  ? Elle le nie totalement, et ne le conoitre pas.
Après une longue exhortation on fit semblant de l’éleverBegriff: . Allors elle dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et dit qu’il y avoit là uneAuffällige Schreibung homme.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si ce n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ? RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut derechef exhortée cominatoirement1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans ce laictBegriff:  ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle y avoit mis du sel.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quoi elle avoit peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal de mettre du sel dans du laictBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R n’avoir poin peure.
InterrogéeIn der Vorlage: Int qui le lui avoit comandé de mettre ce sel ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on sale à l’ordinaire le laictBegriff: , et que c’étoit du sel qu’elle a prise à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle en avoit bu de ce laictBegriff: , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on lui en avoit pas chemontBegriff: 2 soit offert.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si on ne l’a pas menée à la grange depuis le feuBegriff: . RéponduIn der Vorlage: R qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit, jusques au mattinZeitspanne: morgens, et après avoir eû mangé la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui dit qu’on est allé à la grange à minuitZeit: 0:00 pour voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat plus. RéponduIn der Vorlage: R qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûAuffällige Schreibung fortement exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int avec qui ? Seule, que personne la conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon ange.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’il n’y avoit pas d’autre anges devant, que Dieu étoit jammais sans les anges, et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle doitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: si elle vouloitc avouer sincerement la verité, etKorrektur überschrieben, ersetzt: elled ne devoit plus se servir des menterie ? RéponduIn der Vorlage: R que des gens l’avoit aKorrektur überschrieben, ersetzt: adevertie de toujour repondre : « Je me tiens à ma premiere declaration. »
InterrogéeIn der Vorlage: Int qui l’en avoit aKorrektur überschrieben, ersetzt: adfvertie ? Elle ce tût à cela.
Les exhorations reitterées ne manquerent pas, après les quelles on lui demandat ce qu’elle avoit mis encore dans ce laictBegriff:  ? Elle avoua y avoir encore mis des cendres.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison elle g les y a mises ? RéponduIn der Vorlage: R par raillerie, par metschentàBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle entent par ce mot de metchentàBegriff:  ? Et si ce n’est pas pour leurs [fol. 161v]Seitenumbruch causer du mal ? RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit des braves gens.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle ne s’est pas en allée de nuit de peure ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
On fit derechef semblant de donner ordre à l’éleverBegriff: , et on lui dit si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce laictBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R : « Me detacherés vous si je le reconois ? » On lui repondit que si elle avouoitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avoueth la verité de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat toutKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: dei les tourmentBegriff: qui la menassent. Et elle avoua y avoir encor mis de la racine pillée, que BouquetPerson: de La RocheOrt: lui donnat ; qu’elle prioit qu’on la tortureBegriff: plus, ayant tout avoué.
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quoi elle y avoit mis de cette racine ? RéponduIn der Vorlage: R qu’on en metoit dans le laictBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int et très fortement cominéeBegriff: à dire la verité pour quoi elle avoit mis le sel, les cendres, la rassine pillée ? RéponduIn der Vorlage: R pour avoir mal, pour etre malade.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ce qu’elle vouloit dire par là ? RéponduIn der Vorlage: R pour leurs faire mal, et cela avec reppettition.
InterrogéeIn der Vorlage: Int s’ils son venu malades ? Et si elle ne s’est pas evadée pour cela ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
Enfin devant, pendant et après qu’on fit semblant de l’éleverBegriff: , elle a confesséBegriff: d’aKorrektur überschrieben, ersetzt: ejvoir été à CrussuOrt: chés Joseph ZolletPerson: du SaudiOrt: , y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée pour les empoisonerBegriff: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int pour quelle raison elle a fait cela ? RéponduIn der Vorlage: R que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Seitenumbruch
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a connu Joseph ZolletPerson: du SaudiOrt:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int ou elle a entendu parler la derniere fois de lui ? RéponduIn der Vorlage: R ne le sçavoir.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si c’étoit du poisonBegriff: ce qu’elle a mis dans le laictBegriff:  ? RéponduIn der Vorlage: R que non.
InterrogéeIn der Vorlage: Int quel effet ces droges fesoient k–et si cela vitteHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–k ? RéponduIn der Vorlage: R leurs causoient le macletBegriff: , comme la mattrisse au femme ; et on en meurs pas tous, c’est suivant qu’on le prend.
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a fait cela allieurs ? RéponduIn der Vorlage: R que non, que BouquetPerson: lui a appris cela, et elle confesseBegriff: derechef d’avoir mis cela dans le laictBegriff: dans l’intention de les empoisonerBegriff: , et qu’elle s’est sauvée de peur à VillarvolarOrt: .
InterrogéeIn der Vorlage: Int si elle a appris que ZolletPerson: étoit mort ? RéponduIn der Vorlage: R qu’oui.
InterrogéeIn der Vorlage: Int combien de tems elle est restée à VillarvolazOrt: du depuis ? RéponduIn der Vorlage: R 2 jourZeitspanne: 2 Tage, puis s’etre en allée du cotté de VauruOrt: .
Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat dans son cachot. Passé le irSprachwechsel: Latein de decembreIn der Vorlage: 10bre 1741Originaldatierung: 1.12.1741.

GottrauPerson: Notarzeichen secretaire civil.

Extract auß dem raths manualBegriff: den 4 decembrisIn der Vorlage: xbrisSprachwechsel: Latein 1741Originaldatierung: 4.12.17413

Die daselbst ligende Marguerite RepondPerson: , so in die beckandtnußBegriff: getretten, den zu CrusuzOrt: gählingBegriff: gestorbenen ZolletPerson: du SaudiOrt: vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersBegriff: in die damahls [fol. 162v]Seitenumbruch auff dem feür geweste milchBegriff: vergifftetBegriff: zu haben, ist auff künfttigen sambstag vor gricht gestelt. Actum ut supraSprachwechsel: Latein.

Cantzley FreyburgOrt: .

Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern tag in aller frühe, namblich den 8ten decembrisIn der Vorlage: 10brisSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 8.12.1741, doch nach demme sie mit der heiligen beichtBegriff: besonderist ware versechen worden, todt eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man sie eröffnetBegriff: , alwo die hAbkürzung stattphiciKorrigiert aus: stattphisiciBegriff: l undt 2 spittalschärerBegriff: einhälligKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: welchem declariert habenHinzufügung oberhalb der Zeilen, diseresUnsichere Lesungo mentsch seye durch keinen gwältthathigen, sonderen durch das alter, einwendige kranckheithen undt todts forcht verursachten todt hingeschiden. Der barmherzige gott wolle seiner armen seele erbarmen.

GottrauPerson: Notarzeichen gerichtschreyber.4

Anmerkungen

  1. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: c.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: si elle vouloit.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: elle.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: ad.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: ad.
  7. Streichung: elle.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: avouet.
  9. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: de.
  10. Korrektur überschrieben, ersetzt: e.
  11. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  12. Korrigiert aus: stattphisiciBegriff: .
  13. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: welche.
  14. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  15. Unsichere Lesung.
  1. C’est-à-dire de façon comminatoireBegriff: .
  2. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec semonerBegriff: peut être envisagé.
  3. Voir SSRQ FR I/2/8 208.22-1.
  4. Le passage ajouté et signé par le greffier a vraisemblablement été réalisé le 9 décembre 1741Datum: 9.12.1741, en même temps que l’entrée dans le Manual du Conseil. Voir SSRQ FR I/2/8 208.23-1.