check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

François Blanchet – Verhör

1608 Juni 3.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 87–88
  • Originaldatierung: 1608 Juni 3 (3 juniiSprachwechsel: Latein 1608)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt: , 3 juniiSprachwechsel: Latein 1608Originaldatierung: 3.6.1608

JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung MontenachIn der Vorlage: MontPerson:
ZimmermanIn der Vorlage: ZimmPerson: , AltPerson: , PithungPerson: , WerlyPerson:
MäßPerson:
Weybel

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 88]Seitenumbruch

IbidemSprachwechsel: Latein3

a–Diser hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a
Le prenommé Franceois BlanchetPerson: pourtant qu’il a esté mal advisé de retourner en ceste ville oultre le serement. Item qu’il a dit que messeigneurs luy avoient fait tort, et de les avoir assigné a la val de JosaphatOrt: en jettant la 30 Währung: 30 Schillinge . Il prie Dieu et Leursdites Excellences commeIn der Vorlage: coe benignes superieurs, qu’on le veuille prendre a graceBegriff: et misericordeBegriff: , prometant d’ores en avant bon emendement, et de ne vouloir retourner en ces quartiers a perpertuité.
Quant aux entreschantementsBegriff: , ledit prisonnier soustient n’en sçavoir rien, sinon que par bonnesIn der Vorlage: boes prieres et par la vertuz des bonnesIn der Vorlage: boes herbes, commeIn der Vorlage: coe chardon, cordonBegriff: , sermontanBegriff: et de la moterinazBegriff: , il aye guerry des bestes de leur maladies.
Dadvantage ledit BlanchetPerson: a confesséBegriff: sçavoir parler avec les benoites amesBegriff: , toutesfois b–le jeudyKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que–bc– seulementHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c, entre jour et nuict, aprés l’Ave MariaBegriff: Sprachwechsel: Latein en disant son PaterBegriff: Sprachwechsel: Latein. Ceste annee n’avoir parlé a aucune, que dernierement quand il fust en EspagneOrt: . Item a d’aultres amesBegriff: en leur propres maisons ça et la, commeIn der Vorlage: coe en la montagnie des GrimionsPerson: d’amontKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sud duKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: dee challet, la ou une ameBegriff: , qu’avoit des chaussesBegriff: blanches, un pourpoint noir et chappeau rebKorrektur überschrieben, ersetzt: pfrasséBegriff: , soy monstrat a luy, disant avoir par cy devant, oultre son serement, changé les boenesBegriff: , de quoy dans 3 joursZeitspanne: 3 Tage il s’en repentist, g–pour ceKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ayant–g qu’ilKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: en premier lieuih receut une couppe de poix et, estant mort de la pesteBegriff: , il ne sceut executer ce qu’il auroit eu en intention, dont ladite ame le priat, pour ce regard, vouloir laisser dire une messe et faire ouffrande d’un boeufBegriff: de cire. Une aultrefois at il confesséBegriff: j–avoir parléHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–j avec un qui s’appelloit MichielPerson: , estoit de la Vaulx de LisOrt: 4 en SavoyeOrt: , et le fait affin de les delivrer de leur tormentsBegriff: , en priant Dieu pour eux. Toutesfois, si par tel acte il fairoit contre Dieu et raison, il s’en veult volontairement depourter, criant sur ce mercyBegriff: .
Il a esté torturéBegriff: par 3 fois avec la grande pierreBegriff: et n’a vouluz confesserBegriff: aultre chose.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: que.
  3. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: su.
  5. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de.
  6. Korrektur überschrieben, ersetzt: p.
  7. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ayant.
  8. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: en premier lieui.
  9. Streichung der Hinzufügung oberhalb der Zeile: qu’en.
  10. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Franz SchröterPerson: .
  2. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen, darunter Clauda CombazPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 27.8-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Vallée du LysOrt: .