check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 30.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 30.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Nicod Jorand – Verhör

1610 September 20.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 249–250
  • Originaldatierung: 1610 September 20
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , 20 septembrisSprachwechsel: Latein 1610Originaldatierung: 20.9.1610

JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , PithungPerson: , Zum HoltzPerson:
PavillardPerson:
Weybel

a–SolvitIn der Vorlage: ßt 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Nicod JoranPerson: natif de PrezOrt: 2 a dit avoir entenduz que l’on l’aye apprisonné a cause des paroles injurieuses, assavoir que le grangier du seigneur banneretBegriff: CharreyPerson: a proferez qu’il estoit vaudeyBegriff: ou sorcierBegriff: , dont seroit occasioné dKorrektur überschrieben, ersetzt: lbe l’assigner en droit, et combien qu’on l’auroit admonestéBegriff: que pour ce regard, il deust condescendre a une prononciation, toutesfois ledit prisonier ne l’adKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: yec vouluz accepter, pour ce que lesdites paroles redondoient grandement a son deshoneur, et veu qu’il est innocent de tout ce qu’on a soubçon de luy, n’ayant fait ny commis aucun larrecinBegriff: , ny aultre acte digne de reprehension.
[S. 250]Seitenumbruch
A dit dadvantage que ledit grangKorrektur überschrieben, ersetzt: deier aye aussy de mesme blasmé son beau pere et icelluy appellé sorcierBegriff: , tellement que ce n’est rien de nouveau quand ledit grangier a aussy blasmé ledit prisonnier. A confesséBegriff: en oultre que Mary GachetPerson: l’aye aussy appellé sorcierBegriff: , mais l’en avoir repris.
Soy plaignant qu’il aye perduz quatre bestes, lesquelles il avoit achepté f de l’argent amassé de ses labeurs. Quand a la jumentBegriff: et aultres bestes desquelles aucuns soy plaignent, dit ne sçavoir aucunes nouvelles, soustenant derechef de ces affaires estre innocent.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: l.
  3. Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: ye.
  4. Streichung: a.
  5. Korrektur überschrieben, ersetzt: d.
  6. Streichung: q.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .
  2. Gemeint ist vermutlich Prez-vers-SiviriezOrt: .