check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Louis Jorand, Catherine Jorand – Verhör

1610 September 28.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 250–251
  • Originaldatierung: 1610 September 28
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

a–In Zollets thurnOrt: 28a septembrisIn der Vorlage: 7brisSprachwechsel: Latein 1610Originaldatierung: 28.9.1610Hinzufügung am linken Rand–a

In abwäßen hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1, richter TietschiPerson:
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , MeyerPerson:
SprengPerson: , Melcher Zum HoltzPerson: , Hanß JacobIn der Vorlage: Ja LaryPerson:
Weibel

b–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–b
Estantz les enfans du pretendueUnsichere Lesungc Nicoud JoranPerson: , assavoir LoysPerson: et CatherinePerson: , separement examinés et faict tres dilligentes enquestes, tant de leurs depourtements, vie et d tendre age, que de leurs pere, mere et maraisneKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ne, nommee OdetePerson: , ont tous les interrogatzBegriff: a eux faictes [S. 251]SeitenumbruchdeneguésBegriff: , n’en rien voullu confesserBegriff: ny en estre culpables.
Touttefois auroit laHinzufügung oberhalb der Zeilef dicte petite fille CatherinePerson: (estant enterrogueeAuffällige Schreibung s’il venoit aulcun homme vers son pere), dit que l’homme ne fesoit rien, ne pourtast aulcune plume sur son chappeau, lequel n’estoit point vert, n’avoir pointKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: hg heuz d’espee, ny baston, n’avoir jamais danzé, ny voullu rire, ny parler ; estre icellui de petite stature mais ne sçavoir comme il se nomme.
Et aprés que commandement seroit esté faict a maistreBegriff: HanßPerson: a les visiterBegriff: , auroit trouvé la fille, aprés l’avoir point avec une espoingle insensible sus l’espoule, ou ce qu’elle ha une marqueBegriff: , de mesme aussy aux aultres endroits de son corps, duquel aulcun sang n’en seroit sorty.
Touchant ledit LoysPerson: , n’auroit trouvé icelluiKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estreh marquéBegriff: .

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Unsichere Lesung.
  4. Streichung: p.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: n.
  6. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  7. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: h.
  8. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: estre.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .