check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 Juni 1.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 273–274
  • Originaldatierung: 1611 Juni 1 (ia juniiSprachwechsel: Latein 1611)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt: , ia juniiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 1.6.1611

JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , SprengPerson: , PithungPerson: , Zum HoltzPerson:
PavillardPerson:
Weybel

[...]Editorisch irrelevant2

Im bösen thurnOrt: , die et anno ut supraSprachwechsel: LateinOriginaldatierung: 1.6.1611

Presentibus supradictisSprachwechsel: Latein

a–Hat nüt zalt.Hinzufügung am linken Rand–a
Etant Clauda BrocardPerson: de ViveyOrt: , a presentIn der Vorlage: pnt demourant a PontouzOrt: , examinee pour l’occasion de son encarceration a icelle, dit qu’une ivrogne la trouvant sur le chemin, la ou n’avoit aucun reauxBegriff: , l’aye emprisonee, enKorrektur überschrieben, ersetzt: tb disant contre elle des choses que ne soy trouveroient jamais veritables, lequel l’a battue sans occasion et a tort.
DeneguantBegriff: du premier coup d’avoir rencontré le demonBegriff: , et combien elle l’auroit confesséBegriff: a celuy qui l’a faite prisonniere, si est ce qu’elle s’aye fait tort. DeneguantBegriff: aussy d’avoir fait aucune gresleBegriff: c–ny d’estre marqueeBegriff: ou d’avoir esté au sabbatBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–c. Mais, estant plus pressee de dire la verité avec menaces de la tortureBegriff: , ladite prisonniere a en premier lieu crié mercyBegriff: a Dieu, d a mes souverains seigneurs et superieurs, et a tout le monde.
Et par aprés, confesséBegriff: qu’il y a environ un an et demisZeitspanne: 18 Monate que le demonBegriff: s’apparut la premiere fois a elle, au bois de CombesOrt: , e–en forme d’homme ayant les pieds de beufBegriff: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e, et elle faisant f–signe de la croixKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: le sKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: cgroi–f, il disparut. Et l’aultre fois, il la sollicita de luy croire et de renierBegriff: Dieu avec promesse de la vouloir faire assésHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichenh riche. Surquoy ayant icelle responduz qu’ouy, il luy balliaBegriff: de l’argent, qu’estoit [S. 274]Seitenumbruchpar aprés seulement des fueillesBegriff: de chasnozBegriff: , luy donnant aussy du pain infectéBegriff: avec commandement d’endomager gens et bestes. A confesséBegriff: aussy que le demonBegriff: luy aye donné dans une sienne escuelle de terre du pusetBegriff: et de la graisseBegriff: , qu’elle toutesfois jetta la par terre.
Et avec ledit pain, elle a fait mourir un chatBegriff: et un chienBegriff: . Item par moyen d’un bocconBegriff: de pain, qu’elle a donné a PersonPerson: Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeicheni, la fillie de Henzo ChavalliaPerson: j–de PontouzOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen–j, du pusetBegriff: dedans icelluy dit pain, a elle confesséBegriff: l’avoir fait mourir, et une aultre fillie dudit PontouzOrt: , pour ce qu’elle luy dit du mal, elle l’a fit mourir dans k–huict joursZeitspanne: 8 TageKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: j–k ; ladite fillie s’appelloit JaquemaPerson: . Dadvantage a elle confessé, pour ce qu’elle n’a fait les commandements de sondit maistreBegriff: , qu’ill l’aye battuz une fois. Item a dit avoir fait une petite gresleBegriff: , battant l’eau, que tomba contre MatrandOrt: m–par un jeudy avant trois sepmainesZeitspanne: 3 WochenHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–m.
Item avoir esté une fois au sabbatBegriff: n en un bois de BolezOrt: , quand on va a MatrandOrt: , la ou furent sept ou huict persones, deux ou trois hommes et la reste des femmes, desquelles elle ne cogneut persone qu’une de ses complices de MatrandOrt: , ignorant toutesfois son nom ; o–et d’estre marqueeBegriff: sur l’espaule droite.Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–o Desquelles faultes et crimesBegriff: ladite prisonniere a demandé pardon et crié mercyBegriff: a tout le monde.
Elle a esté tortureeBegriff: par 3 fois sans pierreBegriff: et n’a vouluz confesserBegriff: aultre chose.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  3. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  4. Streichung: et.
  5. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: le sKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: cgroi.
  7. Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: c.
  8. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  9. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  10. Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.
  11. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: j.
  12. Streichung: l.
  13. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  14. Streichung: la.
  15. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.