check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 giugno 1.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 273–274
  • Data di origine: 1611 giugno 1 (ia juniiCambio di lingua: latino 1611)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im RoseyLuogo: , ia juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 1.6.1611

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , SprengPersona: , PithungPersona: , Zum HoltzPersona:
PavillardPersona:
Weybel

[...]Irrilevanza editoriale2

Im bösen thurnLuogo: , die et anno ut supraCambio di lingua: latinoData di origine: 1.6.1611

Presentibus supradictisCambio di lingua: latino

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Etant Clauda BrocardPersona: de ViveyLuogo: , a presentNell'originale: pnt demourant a PontouzLuogo: , examinee pour l’occasion de son encarceration a icelle, dit qu’une ivrogne la trouvant sur le chemin, la ou n’avoit aucun reauxTermine: , l’aye emprisonee, enCorrezione sovrascritto, sostituisce: tb disant contre elle des choses que ne soy trouveroient jamais veritables, lequel l’a battue sans occasion et a tort.
DeneguantTermine: du premier coup d’avoir rencontré le demonTermine: , et combien elle l’auroit confesséTermine: a celuy qui l’a faite prisonniere, si est ce qu’elle s’aye fait tort. DeneguantTermine: aussy d’avoir fait aucune gresleTermine: c–ny d’estre marqueeTermine: ou d’avoir esté au sabbatTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c. Mais, estant plus pressee de dire la verité avec menaces de la tortureTermine: , ladite prisonniere a en premier lieu crié mercyTermine: a Dieu, d a mes souverains seigneurs et superieurs, et a tout le monde.
Et par aprés, confesséTermine: qu’il y a environ un an et demisPeriodo: 18 mesi que le demonTermine: s’apparut la premiere fois a elle, au bois de CombesLuogo: , e–en forme d’homme ayant les pieds de beufTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–e, et elle faisant f–signe de la croixCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: le sCorrezione sulla copertina, sostituisce: cgroi–f, il disparut. Et l’aultre fois, il la sollicita de luy croire et de renierTermine: Dieu avec promesse de la vouloir faire assésAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoh riche. Surquoy ayant icelle responduz qu’ouy, il luy balliaTermine: de l’argent, qu’estoit [p. 274]Interruzione di paginapar aprés seulement des fueillesTermine: de chasnozTermine: , luy donnant aussy du pain infectéTermine: avec commandement d’endomager gens et bestes. A confesséTermine: aussy que le demonTermine: luy aye donné dans une sienne escuelle de terre du pusetTermine: et de la graisseTermine: , qu’elle toutesfois jetta la par terre.
Et avec ledit pain, elle a fait mourir un chatTermine: et un chienTermine: . Item par moyen d’un bocconTermine: de pain, qu’elle a donné a PersonPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentoi, la fillie de Henzo ChavalliaPersona: j–de PontouzLuogo: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–j, du pusetTermine: dedans icelluy dit pain, a elle confesséTermine: l’avoir fait mourir, et une aultre fillie dudit PontouzLuogo: , pour ce qu’elle luy dit du mal, elle l’a fit mourir dans k–huict joursPeriodo: 8 giorniCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: j–k ; ladite fillie s’appelloit JaquemaPersona: . Dadvantage a elle confessé, pour ce qu’elle n’a fait les commandements de sondit maistreTermine: , qu’ill l’aye battuz une fois. Item a dit avoir fait une petite gresleTermine: , battant l’eau, que tomba contre MatrandLuogo: m–par un jeudy avant trois sepmainesPeriodo: 3 settimaneAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–m.
Item avoir esté une fois au sabbatTermine: n en un bois de BolezLuogo: , quand on va a MatrandLuogo: , la ou furent sept ou huict persones, deux ou trois hommes et la reste des femmes, desquelles elle ne cogneut persone qu’une de ses complices de MatrandLuogo: , ignorant toutesfois son nom ; o–et d’estre marqueeTermine: sur l’espaule droite.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–o Desquelles faultes et crimesTermine: ladite prisonniere a demandé pardon et crié mercyTermine: a tout le monde.
Elle a esté tortureeTermine: par 3 fois sans pierreTermine: et n’a vouluz confesserTermine: aultre chose.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: t.
  3. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  4. Soppressione: et.
  5. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: le sCorrezione sulla copertina, sostituisce: cgroi.
  7. Correzione sulla copertina, sostituisce: c.
  8. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  9. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  10. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: j.
  12. Soppressione: l.
  13. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  14. Soppressione: la.
  15. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.