check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 Juni 4.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 274–275
  • Originaldatierung: 1611 Juni 4
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bosen thurnOrt: , 4 juniiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 4.6.1611

JudiceSprachwechsel: Latein ThormanPerson: 1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , ThormanPerson: , PithungPerson: , ZumholtzPerson:
vonIn der Vorlage: v DießbachPerson:
Weybel

a–Hat nüt zalt.Hinzufügung am linken Rand–a
La devant nommee Clauda BrocardPerson: estant derechef admonestee par messeigneurs de la justice, a debvoir deceler ses malfaits, avant que de soy laisser tormenterBegriff: dadvantage, a en premier lieu deneguéBegriff: entierement la confessionBegriff: par elle cy devant faite, disant en ce b–s’avoir faitKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fait–b tort.
Tantost a elle confesséBegriff: librement estre passé un anZeitspanne: 1 Jahr ou dadvantage, qu’estant elle au bois de CombeOrt: , le SatanPerson: vint vers elle, qui estoit habillé des chaussesBegriff: rouges, ayant des pieds de beufBegriff: , s’appellant GrabielPerson: , c–l’admonestaBegriff: etKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et–c sollicita de soy ballierBegriff: a luy et renierBegriff: Dieu, et qu’il la fairoit riche. Surquoy l’interroguant quel il estoit, et luy [S. 275]Seitenumbruchrespondant qu’il estoit l’aultre, elle respondit que non, qu’elle ne le fairoit pas. La dessus le demonBegriff: disparut, mais une aultre fois, quand ledit demonBegriff: soy presentaIn der Vorlage: pnta devant elle audit bois avec la susdite sollicitation, ladite prisonniere a dit et confesséBegriff: avoir reniéBegriff: Dieu et pris pour son maistreBegriff: le SatanPerson: , dont elle s’en repentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: respend perd grandement et crie mercyBegriff: .
Lequel la dessus luy balliaBegriff: de l’argent, que fust par aprés que des fueillesBegriff: de chasneBegriff: , luy commandant d’aller vers une eau et la batre avec une verge en disant : « Va de part l’aultre ». Ce qu’elle fist e–en presenceIn der Vorlage: pnce de son petit enfantHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–e, partant, ensuivit une petite gresleBegriff: avant trois sepmainesZeitspanne: 3 Wochen par un lundy. Icelluy dit SatanPerson: l’a aussy marqueeBegriff: sur l’espaule droite avec ses ongles.
Item a elle confesséBegriff: avoir fait mourir ThenozPerson: , le fils de son beau filz Fridli RibotelPerson: , en luy donnant du pain, comme aussy une pouvre fillie eagee en luy donnant du pain et du pussetBegriff: , que fust malade trois sepmainesZeitspanne: 3 Wochen. Item un chienBegriff: et un chatBegriff: . Aultre mal n’avoir fait f–a persone que ce soitHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–f.
N’a esté en la secteBegriff: , toutesfois pouvoir estre une fois au bois de PiamontOrt: , entre SeydorOrt: et PontouzOrt: , etHinzufügung oberhalb der Zeileg n’avoir aucunes complices.
A esté tortureeBegriff: ladite prisonniere par trois fois avec la petite pierreBegriff: , et icelle n’a vouluz confesserBegriff: aultre chose, demandant pardon et misericorde.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: fait.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: et.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: respend per.
  5. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  6. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  7. Hinzufügung oberhalb der Zeile.
  1. Gemeint ist ein langjähriger Stadtweibel.