check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 35.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 35.5-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Anna Page-Dulin – Verhör

1611 August 12.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 10, S. 296–297
  • Originaldatierung: 1611 August 12
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt: , 12 augustiSprachwechsel: Latein 1611Originaldatierung: 12.8.1611

JudiceSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
PresentibusSprachwechsel: Latein hAbkürzung KellerPerson: , AmmanPerson:
GurnelPerson: , Zum HoltzPerson:
TumbePerson: , PavillardPerson:
Weybel

a–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Ayant mes honorés seigneurs de la justice examiné et admonestéBegriff: la devant nommeeIn der Vorlage: noee Anna DulinPerson: a debvoir dire la pure verité sur les articles aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sb elle proposés au contenuz de l’examen contre elle levé, icelleKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ilc n’a vouluz confesserBegriff: aucun point, ains a soustenuz estre entierement innocente de tout ce qu’on l’auroit accusee.
DeneguantBegriff: n’avoir donné aucun laitBegriff: au pasteurBegriff: d’EscuvillensOrt: ou aKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: std ses gens pour leur faire mal, ny a persone que ce soit, [S. 297]SeitenumbruchcommeIn der Vorlage: coe aussy de n’avoir touché la viande que ChristinaPerson: , fillie dudit pasteurBegriff: , pourtoit a son foudardBegriff: . A dit que jamais elle aye fait perdre le laitBegriff: e–a gensKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ny–e ny bestes. Si aucuns sont devenuz malades, ladite prisoniere a dit n’en estre cause, commeIn der Vorlage: coe elle mesme l’a esté aussy et les siens, ne voulant toutesfois dire que persone leur aye donné la maladie.
Dadvantage a deneguéBegriff: n’avoir fait aucun enfant estropié ou deibleBegriff: de ses membres ; et singulierement l’enfant de Franceysa RocPerson: , lequel est venuz sur terre tout deibleBegriff: , ayant une grosse teste.
ConfessantBegriff: par aprés avoir esté a l’enfantement de Franceysa RobinPerson: , a laquelle elle a pourté des oeufsBegriff: , ne sachant de mellieur. Si son enfant est mort par aprés, ladite detenue s’est excusee de ne sçavoir la cause, pour ce qu’elle f–s’est enalleeKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’en est allee–f et departie de la sans y arrester gueres.
Du laquéBegriff: d’AulteripueOrt: , a dit commeIn der Vorlage: coe cy devant, n’avoir eu aucune dispute avec luy pour le regard du diesmeBegriff: appartenant a ladite votreIn der Vorlage: voeUnsichere Lesungg maison.
A dit n’estre marqueeBegriff: du diableBegriff: , ny estre sorciereBegriff: , ains avoir vescuz le jour de sa vie a la crainte de Dieu, le priant qu’il luy veuille en ses tribulations et tormentsBegriff: secourir et luy donner patience.
A esté esleveeBegriff: par trois fois sans pierreBegriff: , et elle n’a vouluz confesserBegriff: aucun crimeBegriff: , criant mercyBegriff: a Dieu et a messeigneurs.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: il.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: st.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ny.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s’en est allee.
  7. Unsichere Lesung.
  1. Gemeint ist Rudolf WeckPerson: .