check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 41.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 41.11-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Jenon Rey, George Gauzon-Vilaud – Verhör

1618 August 30.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 8
  • Originaldatierung: 1618 August 30
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

In Zollets thurnOrt:

30 augustiiSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 30.8.1618
JudexIn der Vorlage: JSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung GerwerPerson:
PancrazIn der Vorlage: Pan GottrowPerson: , PeterIn der Vorlage: P ReiffPerson:
WerlyPerson: , LigertzPerson:
Weybel

a–Nota:Sprachwechsel: Latein sol 6 Währung: 6 Pfund verrechnet unndt ußgeben werden, wyl 2 examiniert worden.Hinzufügung am linken Rand–a

b–Die ReynaPerson: hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–b

c–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–c
Jenon ReyPerson: , a ce quelle fust accusee de la GauzonaPerson: de l’avoir menacé, disant qu’elle s’en repentiroit, touchant le combat qu’eurent par ensemble, ladite JenonPerson: nye ne l’avoir menacé, dont ladite GauzonaPerson: estant menee par devant ladite Jenon ReyPerson: , a confirmé ce qu’elle a dit, assavoirIn der Vorlage: ass de l’avoir menacé, adjoustant que ladite ReynaPerson: gerisoit des enfants, ce que ladite Jenon ReyPerson: a confessé, disant d’aller ouffrir des chandeles aux cordelliers a l’autel de saintIn der Vorlage: st QintinPerson: , et faire du vinaigeBegriff: , et ce estre bon pour guerir l’enflonaBegriff: , enKorrektur überschrieben, ersetzt: td priant au chappalet.
Dadvantage ladite GauzonaPerson: a dit avoir ouy dire, ladite ReinaPerson: avoir une fois donné a boire a un certain en l’hostellerie du StrußOrt: , dont celuy avoit prins du mal, et que ledit malade seroit retourné vers ladite ReynaPerson: , laquelle l’auroit reguery, disant l’avoir ouy dire, ce que ladite ReinaPerson: nye a plat, disant ladite GauzonaPerson: luy faire meschamment tort.
Ladite ReinaPerson: a dit dadvantage l’avoir fait du vinaigeBegriff: pour feu monsieurIn der Vorlage: mons WildtPerson: pour l’enfleure, mais pour ce ne penser rien de mal.2

e–Sol lärKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mitf uffzogenBegriff: werden.–e

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Hinzufügung am linken Rand.
  4. Korrektur überschrieben, ersetzt: t.
  5. Hinzufügung am linken Rand.
  6. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: mit.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft Franz GauzonPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 41.12-1.