check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 43.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 43.4-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Huguette Osalet – Verhör

1618 Oktober 12.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 20–21
  • Originaldatierung: 1618 Oktober 12
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im bösen thurnOrt:

12 octobrisIn der Vorlage: 8brisSprachwechsel: Latein 1618Originaldatierung: 12.10.1618, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein GriboletPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GerwerPerson:
ReiffPerson: , LudwigIn der Vorlage: L GotrouwPerson:
Weybel

a–Hatt nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a
Susdite HuguetaPerson: estant esleveeBegriff: , a la fin a confesséBegriff: qu’estant avec PernettePerson: , femme de Gilaume SagetPerson: 2, aupres le Pont MorensOrt: 3, b–la premiere fois avant environ 4 ansZeitspanne: 4 JahreHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, un homme verd les seroit venu trouver, et ladite PernettePerson: luy [S. 21]Seitenumbruchauroit demandé comme il s’appelloit. Il auroit dit qu’il se nommoit ManuéPerson: et d’avoir promis a dite prisonniere de la faire riche, moyennant qu’elle se donasse a luy et le prisse pour son maistreBegriff: , c–luy commandantKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce qu’elle n’a voulu faire–c de faire mourrir gens et bestes ; d–pour ce faire luy balleroitBegriff: des mixtionsHinzufügung am linken Rand–d. Et sur ce, luy auroit balléBegriff: , dans un cornetBegriff: , du pussetBegriff: , touttefois a dit qu’elle n’auroit jamais e–fait ceKorrektur am linken Rand, ersetzt: faite–e que ledit ManuéPerson: luy commandoit, ains avoir perdu ce cornetBegriff: de pussetBegriff: , disant tousjours n’avoir fait mal a personne et estre femme d’honneur, promettant demain de dire tout ce qu’elle sait.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ce qu’elle n’a voulu faire.
  4. Hinzufügung am linken Rand.
  5. Korrektur am linken Rand, ersetzt: faite.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Il pourrait s’agir du même individu appelé Guilaume FagetPerson: à l’interrogatoire précédent. Voir SSRQ FR I/2/8 43.3-1.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont près de MorensOrt: .