check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Madeleine Meino-Jordan – Verhör

1619 März 14.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 45–47
  • Originaldatierung: 1619 März 14
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

14 martiiSprachwechsel: Latein 1619Originaldatierung: 14.3.1619, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1 – 32

Im bosen turnOrt:
– 3 HAbkürzung HeinricherPerson: , – 3 hAbkürzung GerwerPerson:
3 ReiffPerson: , 2 Pancratz GottrowPerson: , 2 LudwigIn der Vorlage: Lud GottrowPerson:
LigertzPerson: – 3, BoccardPerson: – 3, WerlyPerson: – 3
Weybel – 3

[...]Editorisch irrelevant3

[S. 46]Seitenumbruch

IbidemSprachwechsel: Latein4

a–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Magdelaine MaynodPerson: susmentionee a declairé ses mesfaits sans tortureBegriff: , partie confirmant ce qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé comme s’ensuit.
Que a l’environ dimie anZeitspanne: 6 Monate, son maistreBegriff: , le mauvais espritBegriff: , la vint trouver en forme d’une mouche et luy dit que la debvoit croire, et ne le voulant croire, qu’il departit et que ne revint que au but de 3 joursZeitspanne: 3 Tage ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint la 3e fois et que lors, elle se donna a luy et renniaBegriff: Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit l’esprit malinBegriff: , qui s’appelloit GrabrielPerson: , b–vestu de noirHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–b, pour son maistreBegriff: .
Et luy donna de la graiseBegriff: et du pussetBegriff: dans des folliesBegriff: , avec commandement de faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit fait, que la jumentBegriff: a ...Lücke in der Vorlage (1.5 cm)c SimonetPerson: de PlanOrt: , a laquelle auroit balléBegriff: le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle auroit bruslé ladite graiseBegriff: et pussetBegriff: .
Item elle [S. 47]Seitenumbrucha confesséBegriff: que sondit maistreBegriff: la menaçoit de battre si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséBegriff: que sondit maistreBegriff: luy mit la grippeBegriff: en la bouche, la marquantBegriff: a un dent, et que luy sembloit que luy faisoit grand mal.
A confesséBegriff: dadvantage qu’auroit baiséBegriff: sondit maistreBegriff: (avec reverence) aux parties derrieresBegriff: , et que luy promit beaucoup de richesses, et luyHinzufügung unterhalb der Zeiled ballastBegriff: de l’argent, et que peu aprés en devindrent des folliesBegriff: . Item a confesséBegriff: que par 4 fois fustKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ilse en la secteBegriff: , aux lieu qu’on appelle ChastavalaretOrt: 5, au bois de Wolffgang GisanOrt: et en GravignieOrt: , et que son mary BastianPerson: et beau frere Jean MaynodPerson: , comme aussy FranceysaPerson: , femme de Jean CalliéPerson: , y estoient aussy, et qu’illec mangarent, beurent et dansaretAuffällige Schreibung, et que son maistreBegriff: la dansa, luy semblant qu’il avoit la grippeBegriff: bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour et nuict, et revenoient a 8 heuresZeitspanne: 8 Stunden, et n’ensemble.
Finalement elle a dit que sondit maistreBegriff: la seroit venu trouver en la prison et luy commanda de ne rien confesserBegriff: , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit mary BastianPerson: l’avoit mené a ce, luy disant qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a dit.6

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.
  3. Lücke in der Vorlage (1.5 cm).
  4. Hinzufügung unterhalb der Zeile.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: ils.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.
  3. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  4. Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresOrt: .
  6. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPerson: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.