SSRQ FR I/2/8 44.36-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 44.36-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Bastian Meino – Verhör und Urteil
1619 März 21 – 23.
Editionstext
IbidemSprachwechsel: Latein1
a–ßtSolvitSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a Bastian MaynodPerson: nonobstant que hyer, et au commencement, faisoit negative de la confessionBegriff: que
fit cy devant, neantmoins ha confesséBegriff: en maniere que suit. AssAssavoir que SatanPerson: le vint trouver
en ChastalavaretOrt: 2 et luy dit de s’accorder, et
donner a luy, queKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: deb le recompenseroit d’un accident
que luy seroit advenu a cause d’un accord fait
pour un chevalBegriff: , qu’on luy avoit presté pour emmener
sa farine hors c–du moulinHinzufügung oberhalb der Zeile–c, donc en falluz poyer une somme
d’argent. Imbeu de telz propos se baillaBegriff: a
luy et renniaBegriff: Dieu. d–A la relation de monsmonsieur
GerwerPerson: par
2 fois.Hinzufügung am linken Rand–d Ainsy luy commanda
de faire mourir gens et bestes avec de la graiseBegriff: que luy baillaBegriff: e–au bois de GuisanOrt: Hinzufügung oberhalb der Zeile–e. Il a dit que lors SatanPerson:
s’appelloit Claude GrabiéPerson: . Item a dit que sondit
maistreBegriff: luy deffendoit au bois de GuisanOrt:
de ne recoignoistre la verité a messrsmesseigneurs. Item
que luy baillaBegriff: de l’argent, que se trouva des
[S. 56]SeitenumbruchfeulliesBegriff: . A dit dadvantage que Pierre du BozPerson:
se y trouva aussy avec luyKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: luyf et sa femme audit lieu,
ne sait s’il vid l’esprit malinBegriff: , les aultres ne
les cogneust pas, lesquelz se perdirent quand
il fist la croix, dont une aultreKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: alltg fois SatanPerson: luy deffendit de ne la faire plus. Que
ainsy fut par 2 fois au bois de GuisanOrt: , en ChastalavaretOrt: 3 2 et en GravineyOrt: 1 fois en la secteBegriff: .
Que ledit du BozPerson: y fust par 2 fois ; de la
servante l’a confirmé et du mal que baillaBegriff:
a ChouzPerson: aussy, mesmes du porcetBegriff: , touttefois
ne sçait bonnement s’il est mort. Et a dit
d’avoir fait tort a Claude SavariodPerson: de l’avoir
accoulpéBegriff: de sorcellerieBegriff: . Crie mercyBegriff: et prie
qu’on aye en recommendation ses enfants. h–Ist mit dem schwertBegriff:
gricht und demnach
ins fürwBegriff: geworffen
worden, den 23ten martiiSprachwechsel: Latein
1619UnterstrichenOriginaldatierung: 23.3.1619.Hinzufügung am linken Rand–h
Anmerkungen
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: de.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: luy.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: allt.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmOrt: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.35-1.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresOrt: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresOrt: .↩
Stückbeschreibung