check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Estienne Bredelin – Verhör

1619 Mai 22.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 64–66
  • Originaldatierung: 1619 Mai 22 (22ten maiiSprachwechsel: Latein 1619Unterstrichen)
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im KellerOrt:

22ten maiiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 22.5.1619, judexIn der Vorlage: jSprachwechsel: Latein hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung HeinricherPerson:
KänelPerson:
LigertzPerson:
Weybel

[...]Editorisch irrelevant2

[S. 65]Seitenumbruch

Im RoseyOrt: IdemSprachwechsel: Latein

a–Hat nüt bezalt.Hinzufügung am linken Rand–a
EstievenaPerson: , relicteBegriff: avec 5 enfants de NiclodAuffällige Schreibung BredelinPerson: de FarvagnieOrt: , a dit estre reduite prisonniere a cause qu’on dit qu’elle est sorciereBegriff: , ce que n’est vray, dont Claude MuletPerson: et Petterman ClercPerson: en sont cause, affin qu’ilz puissent boire.
Et qu’elle sait quelques guerisons apprinses de la femme dudit MuletPerson: , assavoirIn der Vorlage: ass quand un chevalBegriff: a mal au pied, qu’on doibt prendre du pain de sainteIn der Vorlage: s AgethePerson: Begriff: , de l’eau benite et du pin, et ains tout ce le mettre sus le pied, disant b–ces paroles :Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sac–b « Que Dieu oste ce que luy empeche et le guerise », faisant la croix ; ce qu’elle mesme auroit trouvé bon a une sienne jumentBegriff: .
Item elle a dit d’avoir ouy dire pour guerir les vachesBegriff: , quand elles tremblent, qu’on doibt pren[S. 66]Seitenumbruchdre du bois benit et chandelleBegriff: benite, et avec ce proflamerBegriff: la beste, en brulant de son poil. Dadvantage avoir ouy dire pour guerir un chevalBegriff: que ne pourroit manger, qu’on doit prendre du meil et de l’herbe, que ne sait nommer ; et aux vachesBegriff: des limaces noires avec d’icelle herbe. Lesquelles medicines n’avoir jamais usé, mais bien les avoir ouy dire. Et a dit qu’elle auroit perdu beaucoup de bestes, comme une jumentBegriff: et brebisBegriff: etcAbkürzung.
Estre chose veritable queKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’ond un sien filz, HansemanPerson: , et AnnePerson: , sa fille, se battent souventefois ; et ladite fille appelle son frere larronBegriff: , meurtrierBegriff: et bugreBegriff: , dont ilz la battent dadvantage a cause de ses paroles. Dont les gens oyant ce train, qu’ilz disentKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se qu’ilz tiennent la secteBegriff: , ce que n’est aulcunement vray, et que en tel endroit on luy fait tort, demandant mercyBegriff: a genoux.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Hinzufügung am linken Rand.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: sa.
  4. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: qu’on.
  5. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: s.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.