check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe

Zitation: SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Lizenz: CC BY-NC-SA

Guillaume Magnin, Clauda Magnin-Cosandey – Verhör

1619 Juli 19.

  • Signatur: StAFR, Thurnrodel 11, S. 79–80
  • Originaldatierung: 1619 Juli 19
  • Beschreibstoff: Papier
  • Sprachen: Französisch, Deutsch

Editionstext

Im RoseyOrt:

19 juliiSprachwechsel: Latein 1619UnterstrichenOriginaldatierung: 19.7.1619, judexIn der Vorlage: j hAbkürzung großweibelIn der Vorlage: groß1
HAbkürzung GerwerPerson: , hAbkürzung AffryPerson:
ReyffPerson: , KänelPerson:
ReyffPerson: , LigertzPerson:
Weybel

a–SolvitIn der Vorlage: ßtSprachwechsel: Latein 3 Währung: 3 Pfund .Hinzufügung am linken Rand–a
Clauda CosandeyPerson: , femme de Gilaume MagninPerson: de MarsensOrt: , a confesséBegriff: qu’elle fut desja prisonniere avant xMenge: 10Zeitspanne: 10 Jahre ou xiiMenge: 12 ansZeitspanne: 12 Jahre, et son mary aussy, a cause qu’ilz furent accolpéBegriff: de sorcellerieBegriff: d’un certain, qu’estoit hors de sens, dont en furent exilezBegriff: .
Du presentIn der Vorlage: pnt apprisonnement n’en savoir [S. 80]Seitenumbruchla cause et a dit estre chose veritable que, avant quelques sepmaines, b–elle seKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se–b trouva en la grange de MarsensOrt: , ou ce que la grangiere avoit un enfant malade. Lequel en quelques jours aprés il morust. Par ce, donc, ladite grangiere la blamast, l’appellant sorciere ; ce ne se trouvera jamais veritable et si elle l’eust dit en presenceIn der Vorlage: pnce des gens, l’eusseKorrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eustc actionné.
Et a dit dadvantage ne savoir aultres priere que pour guerir la fiebvre, l’avoir apprins d’une femme de WuistarnensOrt: 2, et une priere pour guerir les yeulx, que la femme de Louys MagninPerson: luy apprist. Les avoir employé pour soy mesmes et les avoir trouvé bon.
Des aultres articles compris dans l’examen en estre du tout innocente. A dit que son mary sait un remede pour garder les bestes du loupBegriff: . Aultre n’a dit.

Anmerkungen

  1. Hinzufügung am linken Rand.
  2. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: se.
  3. Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: l’eust.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPerson: .
  2. Il existe aussi un village nommé Vuisternens-devant-RomontOrt: , mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.